
Espace de discussions entre passionnés de mythologie classique, d'histoire antique et de bien d'autres choses... |
| | L'inscription de Béhistoun | |
| Aller à la page : 1, 2  | | Auteur | Message |
|---|
Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: L'inscription de Béhistoun Lun 5 Sep 2005 - 15:36 | |
| Texte gravé en trois langues, vieux-perse, akkadien, élamite, dans le roc par Darius 1er vers -515 , près de la ville moderne de Bisistoun dans les monts Zagros (l'ancien Bagistana), sur le tracé de l'antique voie royale reliant Babylone à Ecbatane.
L'inscription fait à peu près 15 m de haut sur 25 de large et se trouve à une centaine de mètres de hauteur. Le texte se répartit comme suit : - Vieux-perse : 414 lignes sur cinq colonnes; - Akkadien : 112 lignes; - Elamite : 593 lignes sur huit colonnes.
Il semblerait que Darius ait ici davantage pris en compte la majesté du site, faisant écho à l'image royale donnée par la propagande officielle, que l'importance du texte lui-même, qui, bien évidemment, était complètement illisible vu du sol.
La première mention de son existence est faite, croit-on, par le poète de cour Ctésias, cité par Plutarque. Tacite et Diodore de Sicile mentionnent également l'inscription au 1er siècle de notre ère. Elle fut "redécouverte" au 16ème siècle par un certain Robert Sherley qui conclut que celle-ci représenterait l'Ascension de Jésus ! D'autres exploiteront la même veine "biblique" et y verront même une image des Apôtres !
En 1835, un jeune officier anglais au service du Shah, Henry Rawlinson, s'attelle sérieusement au recopiage de l'inscription aux fins de déchiffrement, "au risque de ma vie", précise t-il, faisant allusion à l'inaccessibilité du site. D'ailleurs, il ne put cette année-là que recopier l'inscription en vieux-perse, les autres étant hors de portée. Armé de son document, d'une liste de rois Perses fournie par Hérodote, et en comparant les noms avec les signes, il put rapidement venir à bout du déchiffrement (1838). Il revint sur le site en 1841 et, aidé par les habitants, il mit en place un échafaudage lui permettant d'accéder aux textes laissés de côté. Cette deuxième campagne lui permit de déchiffrer l'akkadien, laissant l'élamite aux bons soins d'Edwin Norris et d'autres.
Si aujourd'hui le texte est mutilé, ce n'est point tant la faute au passage des siècles qu'aux tirs de canon que l'inscription a subi au cours de différentes guerres, ainsi qu'à l'existence d'un petit cours d'eau qui jaillit à cet endroit, qui n'existait pas à l'époque de Darius.
Quelques images ici-même. _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Dernière édition par le Mar 6 Sep 2005 - 16:54, édité 2 fois |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Lun 5 Sep 2005 - 15:41 | |
| Version vieux-perse, 1ère colonne
(N.B. les deux-points correspondent aux "clous" séparateurs de mots)
1 : adam : Dârayavau : xâyaθiya : vazraka : xâyaθa : xâyaθiyânâm : xâyaθiya : Pârsaiy : xâyaθiya : dahyûnâm : Vitâspahyâ : puça : Arâmahyâ napâ : Haxâmaniiya :
Je suis Darius le Grand Roi, Roi des Rois, Roi en Perse, Roi des Pays, fils dHystaspes, petit-fils dArsames, un Achéménide.
2. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : manâ : pitâ : Vitâspa : Vitâspahyâ : pitâ : Arâma : Arâmahyâ : pitâ : Ariyâramna : Ariyâramnahyâ : pitâ: Cipi : Cipâi : pitâ : Haxâmani :
Darius le Roi dit : "Mon père était Hystaspes ; le père dHystaspes était Arsames ; le père dArsames était Ariaramnes ; le père dAriaramnes était Teispes ; le père de Teispes était Achemenes."
3. : θâtiy : Dârayavau : xâθiya : avahyarâdiy : vayam : Haxâmaniiyâ : θahyâmahy : hacâ : paruviyata : âmâtâ : amahy hacâ : paruviyata :hyâ :amâxam : taumâ : xâyaθiyâ : âha :
Darius le Roi dit : "Pour cette raison nous sommes appelés Achéménides. Depuis longtemps nous sommes nobles. Depuis longtemps notre famille est royale."
4. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : VIII : manâ : taumâyâ : tyaiy : paruvam : xâyaθiyâ : âha : adam navama : IX : duvitâparanam : vavam : xâyathiyâ : amahy :
Darius le Roi dit : "Il y eut huit membres de notre famille qui furent rois avant moi ; je suis le neuvième ; neuf successivement nous avons été rois."
5. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : vanâ : Auramazdâha : adam : xâyaθiya : amiy : Auramazdâ : xaçam : manâ : frâbara :
Darius le Roi dit : "Par la faveur dAhuramazda je suis Roi ; Ahuramazda ma conféré le royaume."
6. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : imâ : dahyâva : tyâ : manâ : patiyâia : vanâ : Auramazdâha : adamâm : xâyaθiya : âham : Pârsa : Ûvja : Bâbiru : Aθurâ : Arabâya : Mudrâya : tyaiy : drayahyâ : Sparda : Yauna : Mâda : Armina : Katpatuka : Parthava : Zraka : Haraiva : Uvârazmîy : Bâxtri : Suguda : Gadâra : Saka : θatagu : Harauvati : Maka : fraharavam : dahyâva : XXIII :
Darius le Roi dit : "Voici les pays qui vinrent à moi ; par la faveur dAhuramazda je suis leur roi : Perse, Elam, Babylonie, Assyrie, Arabie, Egypte, (ceux qui sont) au-delà de la mer, Sardes, Ionie, Médie, Arménie, Cappadoce, Parthie, Drangiane, Arie, Chorasmie, Bactriane, Sogdiane, Gandahara, Scythie, Sattagydie, Arachosie, Maka : en tout, 23 provinces."
7. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : imâ : dahyâva : tyâ : manâ : patiyâita : vashnâ : Auramazdâha : manâ : badakâ : âhatâ : manâ : bâjim : abaratâ : tyaâm : hacâma : athahya : xapava : raucapativâ : ava : akunavayatâ :
Darius le Roi dit : "Voici les pays qui vinrent à moi ; par la faveur dAhuramazda ils devinrent mes sujets ; ils mapportèrent leur tribut ; ce que je leur dit la nuit comme le jour, cela fut fait."
8. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : atar : imâ : dahyâva : martiya : hya : âgariya : âha : avam : ubartam : abaram : hya : arika : âha : avam : ufrastam : aparsam : vashnâ : Auramazdâha : imâ : dahyâva : tyanâ : manâ : dâtâ : apariyâya : yaθââm : hacâma : aθahya : avathâ : akunavayatâ :
Darius le Roi dit : "Au sein de ces pays, lhomme qui était loyal, celui-là je lai récompensé ; celui qui était mauvais, celui-là je lai puni ; par la faveur dAhuramazda ces pays montrèrent du respect pour mes lois ; ainsi cela fut dit par moi, ainsi cela fut fait."
9. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : Auramazdâmaiy : ima xaçam : frâbara : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : yâtâ : ima : xaçam : hamadârayaiy : vanâ : Auramazdâha : ima : xaçam : dârayâmiy :
Darius le Roi dit : "Ahuramazda ma conféré la royauté ; Ahuramazda mapporta son aide jusquà ce que je prenne possession de ce royaume ; par la faveur dAhuramazda je détiens ce royaume."
10. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : pasâva : yathâ : xâyaθiya : abavam : Kabûjiya : nâma : Kûra : puça : amâxam : taumâyâ : hauvam : idâ : xâyaθiya : âha : avahyâ : Kabûjiyahyâ : brâtâ : Bardiya : nâma : âha : hamâtâ : hamapitâ : Kabûjiyahyâ : pasâva : Kabûjiya : avam : Bardiyam : avâja : yathâ : Kabûjiya : Bardiyam : avâja : kârahyâ : naiy : azdâ : abava : tya : Bardiya : avajata : pasâva : Kabûjiya : Mudrâyam : aiyava : yaθâ : Kabûjiya : Mudrâyam : aiyava : pasâva : kâra : arika : abava : pasâva : drauga : dahyauvâ : vasiy : abava : utâ : Pârsaiy : utâ : Mâdaiy : utâ : aniyâuvâ : dahyuuvâ :
Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi après que je devint roi. Un fils de Cyrus, nommé Cambyse, de notre famille il était roi en ce pays, et ce Cambyse avait un frère, nommé Smerdis, ayant la même mère et le même père que Cambyse. Ensuite, Cambyse tua ce Smerdis. Quand Cambyse tua Smerdis, le peuple ne sut pas que Smerdis avait été tué. Ensuite, Cambyse alla en Egypte. Quand Cambyse quitta lEgypte, ensuite ce peuple devint mauvais. Ensuite le Mensonge se répandit largement dans le pays, à la fois en Perse et en Médie et dans les autres provinces."
11. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : I martiya : magu : âha : Gaumâta : nâma : hauv : udapatatâ : hacâ : Paiiyâuvâdâyâ : Arakadri : nâma : kaufa : hacâ : avadaa : Viyaxnahya : mâhyâ : XIV : raucabi : θakatâ : âha : yadiy : udapatatâ : hauv : kârahyâ : avaθâ : adurujiya : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûra : puça : Kabûjiyahyâ : brâtâ : pasâva : kâra : haruva : hamiçiya : abava : hacâ : Kabûjiyâ : abiy : avam : aiyava : utâ : Pârsa : utâ : Mâda : utâ : aniyâ : dahyâva : xaçam : hauv : agarbâyatâ : Garmapadahya : mâhyâ : IX : raucabi : θakatâ : âha : avathâ : xaçam : agarbâyatâ : pasâva : Kabûjiya : uvâmariyu : amariyatâ :
Darius le Roi dit : "Ensuite vint un homme, un Mage appelé Gaumata ; il séleva dans le Paishiyauvada. Une montagne appelée Arakadri 14 jours du mois de Viyakhna étaient passés lorsquil séleva. Il mentit au peuple ainsi : « Je suis Smerdis, le fils de Cyrus, frère de Cambyse ». Ensuite, tous les peuples devinrent rebelles à Cambyse, et passèrent de son côté, à la fois la Perse et la Médie et les autres provinces. Il sempara du royaume ; 9 jours étaient passés dans le mois de Garmapada, lorsquil sempara du royaume. Ensuite, Cambyse mourut de sa propre main."
12. : θâtiy Dârayavau : xâyaθiya : aita : xaçam : tya : Gaumâta : hya : magu : adînâ : Kabûjiyam : aita : xaçam : hacâ : paruviyata : amâxam : taumâyâ : âha : pasâva : Gaumâta : hya : adînâ : Kabûjiyam : utâ : Pârsam : utâ : Mâdam : utâ : aniyâ : dahyâva : hauv : âyasatâ : uvâpaiyam : akutâ : hauv : xâyaθiya : abava :
Darius le Roi dit : "Ce royaume que Gaumata le Mage usurpa de Cambyse, ce royaume appartient de longue date à notre famille. Ensuite, Gaumata le Mage le ravit à Cambyse ; il prit pour lui-même à la fois la Perse et la Médie et les autres provinces, il les fit siennes, il devint roi."
13. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : naiy : âha : martiya : naiy : Pârsa : naiy : Mâda : naiy : amâxam : taumâyâ : kaciy : hya : avam : Gaumâtam : tyam : magum : xaçam : dîtam : caxriyâ : kâraim : hacâ : daram : atarsa : kâram : vasiy : avâjaniyâ : hya : paranam : Bardiyam : adânâ : avahyarâdiy : kâram : avâjaniyâ : mâtyamâm : xnâsâtiy : tya : adam : naiy : Bardiya : amiy : hya : Kûra : puça : kaciy : naiy : adarnau : ciciy : θastanaiy : pariy : Gaumâtam : tyam : magum : yâtâ : adam : arasam : pasâva : adam : Auramazdâm : patiyâvahyaiy : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : Bâgayâdai : mâhyâ : X : raucabi : θakatâ : âha : avathâ :adam : hadâ : kamnaibi : martiyaibi : avam : Gaumâtam : tyam : magum avâjanam : utâ : tyaiaiy : fratamâ : martiyâ : anuiyâ : âhatâ : Sikayauvati : nâmâ : didâ : Nisâya : nâmâ : dahyâu : Mâdaiy : avadaim : avâjanam : xaçamim : adam : adînam : vanâ : Auramazdâha : adam : xâyaθiya : abavam : Auramazdâ : xaçam : manâ : frâbara :
Darius le Roi dit : "Il ny avait pas un homme, Perse ou Mède ni de notre famille, qui ne pouvait priver Gaumata le Mage du royaume. Le peuple le craignanit grandement, (pensant que) il massacrerait en nombre les gens qui connurent Smerdis ; pour cette raison il massacrerait le peuple, « de crainte quils napprennent que je ne suis pas Smerdis, le fils de Cyrus. » Personne nosait dire quoi que ce soit sur Gaumata le Mage, jusquà que je vienne. Ensuite je cherchai laide dAhuramazda ; Ahuramazda mapporta son aide ; 10 jours étaient passés dans le mois de Bagayadi, lorsque, avec quelques hommes, je tuai Gaumata le Mage, ainsi que ses compagnons. Dans une forteresse appelée Sikayauvati, dans le district de Nisaya en Médie, là, je le tuai. Je lui pris le royaume. Par la faveur dAhuramazda je devins roi ; Ahuramazda maccorda le royaume."
14. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : xaçam : tya : hacâ : amâxam taumâyâ : parâbartam : âha : ava : adam : patipadam : akunavam : adamim : gâthavâ : avâstâyam : yathâ : paruvamciy : avayjâ : adam : akuravam : âyadanâ : tyâ : Gaumâta : hya : magu : viyaka : adam : niyaçârayam : kârahyâ : abicari : gaiθâmcâ : mâniyamcâ : viθbicâ : tyâdi : Gaumâta : hya : magu : adînâ : adam : kâram : gâθavâ : avâstâyam : Pârsamcâ : Mâdamcâ : utâ : aniyâ : dahyâva : yaθâ : paruvamciy : avaθâ : adam : tya : parâbartam : patiyabaram : vanâ : Auramazdâha : ima : adam : akunavam : adam : hamataxaiy : yâtâ : viθam : tyâm : amâxam : gâθavâ : avâstâyam : yathâ : paruvamciy : avaθâ : adam : hamataxaiy : vashnâ : Auramazdâha : yaθâ : Gaumâta : hya : magu : viθam : tyâm : amâxam : naiy : parâbara :
Darius le Roi dit : "Le royaume qui fut ravi à notre famille, je le lui ai rendu ; je lai rétabli sur ses fondations. Comme par le passé, jai reconstruit les sanctuaires que Gaumata le Mage avait détruit. Jai rendu au peuple les pâturages et les troupeaux, les esclaves et les maisons que Gaumata le Mage leur avait dérobé. Jai rétabli le peuple sur ses fondations, à la fois la Perse et la Médie et les autres provinces. Jai rapporté ce qui avait été dérobé. Par la faveur dAhuramazda jai fait ceci : je mefforçai jusquà ce que je rétablisse notre maison royale sur ses fondations telle quelle était avant. Ainsi mefforçai-je, par la faveur dAhuramazda, à ce que Gaumata le Mage névince pas notre maison royale."
15. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : asâva : yaθâ : xâyaθiya : abavam :
Darius le Roi dit : "Voici ce que je fis après être devenu roi."
16. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : yaθâ : adam : Gaumâtam : tyam : magum avâjanam : pasâva : I martiya : Âçina : nâma : Upadarmahyâ : puça : hauv : udapatatâ : Ûvjaiy : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : Ûvjaiy : xâyaθiya : amiy : pasâva : Ûvjiyâ : hamiçiyâ : abava : abiy : avam : Âçinam : aiyava : hauv : xâyaθiya : abava : Ûvjaiy : utâ : I martiya : Bâbiruviya : Naditabaira : nâma : Ainairahyâ : puça : hauv : udapatati : Bibirauv : kiram avafi : adurujiya : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahyâ : puça : pasâva : kâra : hya : Bâbiruviya : haruva : abiy : avam : Naditabairam : aiyava : Bâbiru : hamiçiya : abava : xaçam : tya : Bâbirauv : hauv : agarbâyatâ :
Darius le Roi dit : "Quand jeus tué Gaumata le Mage, ensuite un homme appelé Açina, fils dUpadarma, il se rebella en Elam. Il parla ainsi au peuple : "Je suis roi en Elam". Ensuite les Elamites devinrent rebelles, et passèrent à Açina ; il devint roi en Elam. Et un homme, un Babylonien, appelé Nidintu-Bêl, fils dAinaira, il devint rebelle à Babylone ; il mentit ainsi au peuple : "Je suis Nabuchodonosor le fils de Nabonide". Ensuite les gens de Babylone se donnèrent à ce Nidintu-Bêl ; la Babylonie devint rebelle ; il usurpa la royauté à Babylone."
17. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : frâiayam : Ûvjam : hauv : Âçina : basta : anayatâ : abiy : mâm : adamim : avâjanam :
Darius le Roi dit : "Après cela jenvoyai un message en Elam. Cet Açina me fut livré attaché ; je le tuai."
18. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : Bâbirum : aiyavam : abiy : avam : Naditabairam : hya : Nabukudracara : agaubatâ : kara : hya : Naditabairahyâ : Tigrâm : adâraya : avadâ : aitatâ : utâabi : nâviyâ : âha : pasâva : adam : kâram : makâuvâ : avâkanam : aniyam : uabârim : akunavam : aniyahyâ : asam : frânayam : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : Tigrâm : viyatarayâmâ : avadâ : avam : kâram : tyam : Naditabairahyâ : adam : ajanam : vasiy : Âçiyâdiyahya : mâhyâ : XXVI : raucabi : θakatâ : âha : avaθâ : hamaranam : akumâ :
Darius le Roi dit : "Ensuite je vins à Babylone, contre ce Nidintu-Bêl qui se faisait appeler Nabuchodonosor. Larmée de Nidintu-Bêl tenait le Tigre ; là il tenait ses positions, sur la foi que les eaux étaient infranchissables. Sur ce, je supportai une partie de mon armée sur des outres gonflées, à dautres je donnai des chameaux, à dautres je donnai des chevaux. Ahuramazda mapporta son aide ; par la faveur dAhuramazda, nous traversâmes le Tigre. Là je frappai cette armée de Nidintu-Bêl fortement ; 26 jours étaient passés dans le mois de Asiyadiya lorsque nous combattîmes."
19. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : Bâbirum : aiyavam : athiy : Bâbirum : yaθâ : naiy : upâyam : Zâzâna : nâma : vardanam : anuv : Ufrâtuvâ : avadâ : hauv : Naditabaira : hya : Nabukudracara : agaubatâ : âi : hadâ : kârâ : pati : mâm : hamaranam : cartanaiy : pasâva hainaranam akumâ : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâram : tyam : Naditabairahyâ : adam : ajanam : vasiy : aniya : âpiyâ : âhyatâ : âpidhim : parâbara : Anâmakahya : mâhyâ : II: raucibi : θakatâ : âha : avaθâ : hamaranam akumâ.
Darius le Roi dit : "Ensuite je vins à Babylone. Quand je ne fut pas arrivé à Babylone, une ville appelée Zazana, près de lEuphrate là ce Nidintu-Bêl qui se faisait appeler Nabuchodonosor vint avec une armée contre moi, pour livrer bataille. Sur ce, nous avons rejoint la bataille ; Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda je frappai fortement cette armée de Nidintu-Bêl. Le reste fut noyé dans la rivière, et les eaux lemportèrent. 2 jours étaient passés dans le mois dAnamaka lorsque nous livrâmes bataille." _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Dernière édition par le Mar 6 Sep 2005 - 16:03, édité 1 fois |
|  | | Cassandre Prophétesse

 Age : 98 Inscrit le : 05 Jan 2005 Messages : 3179
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Lun 5 Sep 2005 - 21:40 | |
| Ô mon astre vénéré Quand vous postez ces écrits Je ne puis que me prosterner devant vous cher érudit _________________
  |
|  | | Steuf Hiérodoule de Mercure

 Age : 18 Inscrit le : 13 Nov 2004 Messages : 7647 Localisation : Près de Chaumont (52)
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Lun 5 Sep 2005 - 22:00 | |
| Ton troisième vers casse toute l'harmonie heptasyllabe du quatrain, c'est voulu ? _________________ Si vis copyrightem, para bellum.
Dernière édition par le Jeu 15 Sep 2005 - 21:13, édité 1 fois |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mar 6 Sep 2005 - 15:55 | |
| 2e colonne
20 : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : Naditabaira : hadâ : kamnaibi : asabâraibi : amuθa : Bâbirum : aiyava : pasâva : adam : Bâbirum : aiyavam : vanâ : Auramazdâha : utâ Bâbirum : agarbâyam : utâ : avam : Naditabairam : agarbâyam : pasâva : avam : Naditabairam : adam : Bâbirauv : avâjanam :
Darius le Roi dit : "Après cela, Nidintu-Bêl fuit avec quelques cavaliers ; il vint à Babylone. Sur ce, je vins à Babylone. Par la faveur dAhuramazda je pris à la fois Babylone et fis prisonnier Nidintu-Bêl. Ensuite, je tuai Nidintu-Bêl à Babylone."
21. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : yâtâ : adam : Babirauv : âham : imâ : dahyâva : tyâ : hacâma : hamiçiyâ : abava : Pârsa : Ûvja : Mâda : Aθurâ : Mudrâya : Parθava : Margu : θatagu : Saka :
Darius le Roi dit : "Alors que jétais à Babylone, voici les provinces qui devinrent rebelles : Perse, Elam, Médie, Assyrie, Egypte, Parthie, Margiane, Sattagydie, Scythie."
22. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : I martiya : Martiya : nâma : Cicixrâi : puça : Kuganakâ : nâma : vardanam : Pârsaiy : avadâ : adâraya : hauv : udapatatâ : Ûvjaiy : kârahyâ : avaθâ : athaha : adam : Imani : amiy : Ûvjaiy : xâyaθiya :
Darius le Roi dit : "Un homme, nommé Martiya, fils de Cincikhridans une ville appelée Kuganaka, en Perselà il demeurait. Il se rebella en Elam ; au peuple il parla ainsi, "Je suis Imanish, roi en Elam."
23. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : adakaiy : adam : anaiy : âham : abiy : Ûvjam : pasâva : hacâma : atarsa : Ûvjiyâ : avam : Martiyam : agarbâya : hyaâm : maθita : âha : utâim : avâjana :
Darius le Roi dit : "A ce moment jétais près de lElam. Sur ce les Elamites étaient effrayés par moi ; ils capturèrent ce Martiya qui était leur chef, et le tuèrent."
24. : θâtiy : Dârayavau : xayaθiya : I martiya : Fravarti : nâma : Mâda : hauv : udapatatâ : Mâdaiy : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : Xaθrita : amiy : Uvaxtrahyâ : taumâyâ : pasâva : kâra : Mâda : hya : uiθâpatiy : hauv : hacâma : hamiçiya : abava : abiy : avam : Fravartim : aiyava : hauv : xâyaθiya : abava : Mâdaiy : Darius le Roi dit : "Un homme, appelé Phraortes, un Mèdeil se rebella en Médie. Au peuple il parla ainsi, "Je suis Khshathrita, de la famille de Cyaxares." Ensuite larmée Mède qui était au palais, devint rebelle, et se donna à ce Phraortes. Il devint roi en Médie."
25. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : kâra : Pârsa : utâ : Mâda : hya : upâ : mâm : âha : hauv : kamnam : âha : pasâva : adam : kâram : frâiayam : Vidarna : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avamâm : maθitam : akunavam : avaθââm : aθaham : paraitâ : avam : kâram : tyam : Mâdam : jatâ : hya : manâ : naiy : gaubataiy : pasâva : hauv : Vidarna : hadâ : kârâ : aiyava : yathâ : Mâdam : parârasa : Mâru : nâma : vardanam : Mâdaiy : avadâ : hamaranam : akunau : hadâ : Mâdaibi : hya : Mâdaiuva : maθita : âha : hauv : adakaiy : naiy : avadâ : âha : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Anâmakahya : mâhyâ : XXVII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam : pasâva : hauv : kâra : hya : manâ : Kapada : nâmâ : dahyâu : Mâdaiy : avadâ : mâm : amânaiya : yâtâ : adam : arasam : Mâdam :
Darius le Roi dit : "Les armées Perse et Mède qui était avec moi, étaient peu nombreuses. Sur ce jenvoyai une armée en avant. Un Perse nommé Hydarnes, mon sujet je lai nommé chef (delle) ; je leur parlai ainsi : "En avant, frappez cette armée Mède qui ne se déclare pas mienne !" Sur ce cet Hydarnes avec larmée sélancèrent. Quand il arriva en Médie, une ville appelée Maru, en Médie là il engagea la bataille avec les Mèdes. Celui qui était chef parmi les Mèdes, celui-là nétait pas là à ce moment là. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa fortement cette armée rebelle. 27 jours étaient passés dans le mois dAnamaka, lorsque la bataille fut livrée par eux. Ensuite cette mienne armée, un district nommé Kampanda, en Médie là elle mattendit jusquà que jarrive en Médie."
26. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : Dâdari : nâma : Arminiya : manâ : badaka : avam : adam : frâiayam : Arminam : avaθâaiy : aθaham : paraidiy : kâra : hya : hamiçiva : manâ : naiy : gaubataiy : avam : jadiy : pasâva : Dâdari : aiyava : yaθâ : Arminam : parârasa : pasâva : hamiçiyâ : hagmati : paraitâ : pati : Dâdarim : hamaranam : cartanaiy : Zûzahya : nâma : âvahanam : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : VIII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Un Arménien, appelé Dadarshi, mon sujet je lenvoyai en Arménie. Je lui dit : "Va, cette armée rebelle qui ne se réclame pas de moi, frappe-la !" Ensuite Dadarshi sélança. Quand il arriva en Arménie, les rebelles se rassemblaient et sortirent contre Dadarshi pour livrer bataille. Un lieu nommé Zuzahya, en Arménie là ils joignirent le combat. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 8 jours étaient passés dans le mois de Thuravahara, lorsque la bataille fut livrée par eux."
27. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : patiy : duvitîyam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : pati : Dâdarim : hamaranam : cartanaiy : Tigra : nâmâ : didâ : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : XVIII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Une seconde fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Dadarshi pour livrer bataille. Une forteresse appelée Tigra, en Arménie là ils joignirent le combat. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 18 jours étaient passés dans le mois de Thuravahara, lorsque la bataille fut livrée par eux."
28. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : patiy : çitîyam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : pati : Dâdarim : hamaranam : cartanaiy : Uyamâ : nâmâ : didâ : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θâigarcai : mâhyâ : IX : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam : pasâva : Dâdari : citâ : mâm : amânaya : Arminiyaiy : yâtâ : adam : arasam : Mâdam :
Darius le Roi dit : "Une troisième fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Dadarshi pour livrer bataille. Une forteresse appelée Uyama, en Arménie là ils joignirent le combat. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 9 jours étaient passés dans le mois de Thaigarçi, lorsque la bataille fut livrée par eux. Ensuite Dadarshi mattendit jusquà ce que jarrive en Médie."
29. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : Vaumisa : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avam : adam : frâiayam : Arminam : avaθâshaiy : aθaham : paraidiy : kâra : hya : hamiçiya : manâ : naiy : gaubataiy : avam : jadiy : pasâva : Vaumisa : aiyava : yaθâ : Arminam : parârasa : pasâva : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : pati : Vaumisam hamaranam : cartanaiy : Izalâ : nâmâ : dahyâu : Aθurâyâ : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Anâmakahya : mâhyâ : XV : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Ensuite un Perse nommé Vaumisa, mon sujet lui je lai envoyé en Arménie. Je lui parlai ainsi : "Va, cette armée rebelle qui ne se réclame pas de moi, frappe-la !" ensuite Vaumisa sélança. Quand il arriva en Arménie, alors les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Vaumisa pour livrer bataille. Un district nommé Izala, en Assyrie là ils joignirent le combat. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 15 jours étaient passés dans le mois dAnamaka lorsque la bataille fut livrée par eux."
30. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : patiy : duvitîyam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : pati : Vaumisam : hamaranam : cartanaiy : Autiyâra : nâmâ : dahyâu : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : jiyamnam : patiy : avaθââm : hamaranam : kartam : pasâva : Vaumisa : citâ : mâm : amânaya : Arminiyâiy : yâtâ : adam : arasam : Mâdam :
Darius le Roi dit : "Une seconde fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Vaumisa pour livrer bataille. Un district appelé Autiyara, en Arménie là ils joignirent le combat. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; le dernier jour du mois de Thuravaharathên la bataille fut livrée par eux. Ensuite, Vaumisa mattendit en Arménie jusquà que jarrive en Médie."
31. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : nijâyam : hacâ : Bâbirau : aiyavam : Mâdam : yathâ : Mâdam : parârasam : Kuduru : nâma : vardanam : Mâdaiy : avadâ : hauv : Fravarti : hya : Mâdaiy : xâyaθiya : agaubatâ : âi : hadâ : kârâ : pati : mâm : hamaranam : cartanaiy : pasâva : hamaranam : akumâ : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâram : tyam : Fravartai : adam : ajanam : vasiy : Adukanaiahya : mâhyâ : XXV : raucabi : θakatâ : âha : avaθâ : hamaranam : akumâ :
Darius le Roi dit : "Ensuite je quittai Babylone et arrivai en Médie. Quand jarrivai en Médie, une ville nommée Kunduru, en Médie là ce Phraortes qui se disait roi en Médie vint avec une armée contre moi pour livrer bataille. Ensuite nous livrâmes bataille. Ahuramazda mapporta son aide ; par la faveur dAhuramazda je frappai fortement cette armée de Phraortes ; 25 jours étaient passés dans le mois dAdukanaisha, lorsque nous livrâmes bataille."
32. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : hauv : Fravarti : hadâ : kamnaibi : asabâraibi : amuθa : Ragâ : nâmâ : dahyâu : Mâdaiy : avaparâ : ashiyava : pasâva : adam : kâram : frâiayam : nipadiy : Fravarti : âgarbîta : anayatâ : abiy : mâm : adamaiy : utâ : nâham : utâ : gauâ : utâ : hazânam : frâjanam : utâaiy : I caam : avajam : duvarayâmaiy : basta : adâriya : haruvaim : kâra : avaina : pasâvaim : Hagmatânaiy : uzmayâpatiy : akunavam : utâ : martiyâ : tyaiaiy : fratamâ : anuiyâ : âhatâ : avaiy : Hagmatânaiy : atar : didâm : frâhajam :
Darius le Roi dit : "Ensuite ce Phraortes fuit avec quelques cavaliers ; un district nommé Raga, en Médie par là il senfuit. Ensuite jenvoyai une armée à sa poursuite ; Phraortes capturé, me fut conduit. Jai coupé son nez et ses oreilles et sa langue, et lui ai enlevé un il ; il fut laissé attaché à lentrée de mon palais, tous les gens pouvant le voir. Ensuite je lempalai à Ecbatane ; et les hommes qui étaient ses compagnons, ceux à la forteresse dEcbatane je les écorchais et ai suspendu leur peau remplie de paille."
33. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : I martiya : Ciçataxma : nâma : Asagartiya : hauvmaiy : hamiçiya : abava : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : xâyaθiya : amiy : Asagartaiy : Uvaxtrahyâ : taumâyâ : pasâva : adam : kâram : Pârsam : utâ : Mâdam : frâiayam : Taxmaspâda : nâma : Mâda : manâ : badaka : avamâm : maθitam : akunavam : avaθââm : aθaham : paraitâ : kâram : hamiçiyam : hya : manâ : naiy : gaubâtaiy : avam : jatâ : pasâva : Taxmaspâda : hadâ : kârâ : aiyava : hamaranam : akunau : hadâ : Ciçataxmâ : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : utâ : Ciçataxmam : agarbâya : anaya : abiy : mâm pasâvaaiy : adam : utâ : nâham : utâ : gauâ : frâjanam : utâaiy : I caam : avajam : duvarayâmaiy : basta : adâriya : haruvaim : kâra : avaina : pasâvaim Arbairâyâ : uzmayâpatiy : akunavam :
Darius le Roi dit : "Un homme nommé Cisantakhma, un Sagartien il devint rebelle ; il parla au peuple ainsi, "Je suis roi en Sagartie, de la famille de Cyaxares." Ensuite jenvoyai une armée Perse et Mède ; un Mède nommé Takhmaspada, mon sujet je lai nommé chef. Je leur parlai ainsi : "En avant, frappez cette armée hostile qui ne se déclare pas mienne !" Ensuite Takhmaspada sélança avec larmée ; il livra bataille avec Cisantakhma. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa cette armée rebelle et captura Cisantakhma, et me le livra. Ensuite je coupai à la fois son nez et ses oreilles, et lui arrachai un il, il fut laissé attaché à lentrée de mon palais, tous les gens pouvant le voir. Ensuite je lempalai à Arbéles."
34. : θatiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : Mâdaiy :
Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi en Médie."
35. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : Parθava : utâ : Varkâna : hamiçiyâ : abava : hacâma : Fravartai : agaubatâ : Vitâspa : manâ : pitâ : hauv : Parθavaiy : âha : avam : kâra : avaharda : hamiçiya : abava : pasâva : Vitâspa : aiyava : hadâ : kârâ : hyaaiy : anuiya : âha : Vipauzâti : nâma : vardanam : Parθavaiy : avadâ : hamaranam : akunau : hadâ : Parθavaibi : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : Vitâspa : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Viyaxnahya : mâhyâ : XXII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "La Parthie et lHyrcanie devinrent rebelles, se déclarant solidaires de Phraortes. Mon père Hystaspes il était en Parthie ; lui le peuple labandonna, devenant rebelle. Ensuite Hystaspes vint avec larmée qui lui était fidèle. Une ville appelée Vishpauzati, en Parthie là il livra bataille avec les Parthes. Ahuramazda maccorda son aide ; par la faveur dAhuramazda Hystaspes frappa durement cette armée rebelle ; 22 jours étaient passés dans le mois de Viyakhna lorsque la bataille fut livrée par eux." _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Cassandre Prophétesse

 Age : 98 Inscrit le : 05 Jan 2005 Messages : 3179
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mar 6 Sep 2005 - 21:49 | |
| | Feust a écrit: | | Ton troisième vers casse toute l'harmonie heptasyllabe du quatrain, c'est voulu ? |
 _________________
  |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Jeu 15 Sep 2005 - 12:18 | |
| 3e colonne
36. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : kâram : Pârsam : frâiayam : abiy : Vitâspam : hacâ : Ragâyâ : yaθâ : hauv : kâra : parârasa : abiy : Vitâspam : pasâva : Vitâspa : âyasatâ : avam : kâram : aiyava : Patigrabanâ : nâma : vardanam : Parθavaiy : avadâ : hamaranam : akunau : hadâ : hamiçiyaibi : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : Vitâspa : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Garmapadahya : mâhya : I : rauca : θakatam : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Ensuite jenvoyai une armée Perse à Hystaspes, depuis Raga. Quand cette armée parvint à Hystaspes, ensuite Hystaspes prit cette armée et sélança. Une ville nommée Patigrabana, en Parthie là il livra bataille contre les rebelles. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda Hystaspes frappa fortement cette armée rebelle ; 1 jour était passé dans le mois de Garmapada lorsquils livrèrent bataille."
37. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : dahyâu : manâ : abava : ima : tya : manâ : kartam : Parθavaiy :
Darius le Roi dit : "Après cela cette province fut mienne. Voici ce qui fut fait par moi en Parthie."
38. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : Margu : nâmâ : dahyâu : hauvmaiy : hamiçiyâ : abava : I martiya : Frâda : nâma : Mârgava : avam : maθitam : akunavatâ : pasâva : adam : frâiayam : Dâdari : nâma : Pârsa : manâ : badaka : Bâxtriyâ : xaçapâvâ : abiy : avam : avaθâaiy : aθaham : paraidiy : avam : kâram : jadiy : hya : manâ : naiy : gaubataiy : pasâva : Dâdari : hadâ : kârâ : aiyava : hamaranam : akunau : hadâ : Mârgavaibi : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Âçiyâdiyahya : mâhyâ : XXIII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Une province nommée Margiane elle devint rebelle. Un homme appelé Frada, un Margien ils le firent chef. Ensuite jenvoyai contre lui un Perse nommé Dadarshi, mon sujet, satrape de Bactriane. Je lui parlai ainsi : "Va, cette armée rebelle qui ne se réclame pas de moi, frappe-la !" Après cela, Dadarshi sélança avec larmée ; il livra bataille avec les Margiens. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 23 jours étaient passés dans le mois dAsiyadiya lorsque la bataille fut livrée. "
39. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : dahyâu : manâ : abava : ima : tya : manâ : kartam : Bâxtriyâ :
Darius le Roi dit : "Après cela cette province fut mienne. Voici ce qui fut fait par moi en Bactriane."
40. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : I martiya : Vahyazdâta : nâma : Târavâ : nâma : vardanam : Yautiyâ : nâmâ : dahyâu : Pârsaiy : avadâ : adâraya : hauv : duivitîyam : udapatatâ : Pârsaiy : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûra : puça : pasâva : kâra : Pârsa : hya : Viθâpatiy : hacâ : Yadâyâ : frataram : hauv : hacâma : hamiçiya : abava : abiy : avam : Vahyazdâtam : aiyava : hauv : xâyaθiya : abava : Pârsaiy :
Darius le Roi dit : "Un homme appelé Vahyazdata une ville nommée Tarava, un district nommé Yautiya, en Perse là il se rebella. Il dirigea le deuxième soulèvement en Perse. Il parla ainsi au peuple : "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus." Ensuite larmée Perse qui était dans le palais, qui était arrivée dAnshan auparavant elle devint rebelle, et se donna à ce Vahyazdata. Il devint roi en Perse."
41. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : kâram : Pârsam : utâ : Mâdam : frâiayam : hya : upâ : mâm : âha : Artavardiya : nâma Pârsa : manâ : badaka : avamâm : maθitam : akunavam : hya : aniya : kâra : Pârsa : pasâ : manâ : aiyava : Mâdam : pasâva : Artavardiya : hadâ : kârâ : aiyava : Pârsam : yaqâ : Pârsam : parârasa : Raxâ : nâma : vardanam : Pârsaiy : avadâ : hauv : Vahyazdâta : hya : Bardiya : agaubatâ : âi : hadâ : kârâ : pati : Artavardiyam : hamaranam : cartanaiy : pasâva : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : Vahyazdâtahya : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : XII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Ensuite jenvoyai larmée Mède et Perse qui était près de moi. Un Perse nommé Artavardiya, mon sujet je lai fait chef. Le reste de larmée Perse vint me rejoindre depuis la Médie. Ensuite Artavardiya vint en Perse avec son armée. Quand il arriva en Perse, une ville nommée Rakha, en Perse là ce Vahyazdata qui se faisait appeler Smerdis vint avec son armée contre Artavardiya, pour livrer bataille. Ensuite ils livrèrent bataille. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée de Vahyazdata; 12 jours étaient passés dans le mois de Thuravahara lorsque la bataille fut livrée."
42. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : hauv : Vahyazdâta : hadâ : kamnaibi : asabâraibi : amuθa : aiyava : Paiiyâuvâdâm : hacâ : avadaa : kâram : âyasatâ : hyâparam : âi : pati : Artavardiyam : hamaranam : cartanaiy : Parga : nâma : kaufa : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : Vahyazdâtahya : aja : vasiy : Garmapadahya : mâhyâ : V : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam : utâ : avam Vahyazdâtam : agarbâya : utâ : martiyâ : tyaiaiy : fratamâ : anuiyâ : âhata : agarbâya :
Darius le Roi dit : "Après cela, ce Vahyazdata senfuit avec quelques cavaliers ; il atteignit Paishiyauvada. De là il recruta une armée ; plus tard il vint contre Artavardiya pour livrer bataille. Une montagne appelée Parga là ils livrèrent bataille. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée de Vahyazdata; 5 jours étaient passés dans le mois de Garmapada lorsque la bataille fut livrée, et ce Vahyazdata fut fait prisonnier, et ceux qui étaient ses compagnons furent capturés. "
43. : θâtiy : Dârayavau : xshâyaθiya : pasâva : adam : avarn : Vahyazdâtam : utâ : martiyâ : 1 tyaiaiy : fratamâ : anuiyâ : âhata : Uvâdaicaya : nâma : vardanam : Pârsaiy : avadai : uzmayâpatiy : akunavam :
Darius le Roi dit : "Ensuite je pris ce Vahyazdata et ceux qui étaient ses compagnons une ville nommée Uvadaicaya, en Perse là je les ai empalés."
44. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : Pârsaiy
Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi en Perse."
45. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : hauv : Vahyazdâta : hya : Bardiya : agaubatâ : hauv : kâram : frâiaya : Harauvatim : Vivâna : nâma : Pârsa : manâ : badaka : Harauvatiyâ : xaçapâvâ : abiy : avam : utââm : I martiyarn : maθitam : akunau avaθââm : aqaha : paraitâ : Vivânam : jatâ : utâ : avam : kâram : hya : Dârayavahau : xâyaθiyahyâ : gaubataiy : pasâva : hauv : kâra : aiyava : tyam : Vahyazdâta : frâiaya : abiy : Vivânam : hamaranam : cartanaiy : Kâpiakâni : nâmâ : didâ : avadâ : hamaranarn : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Anâmakahya : mâhyâ : XIII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Ce Vahyazdata qui se faisait appeler Smerdis a envoyé une armée en Arachosie un Perse nommé Vivana, mon sujet, satrape dArachosie contre lui ; et il a fait un homme leur chef. Il leur parla ainsi : "Allez, frappez Vivana et cette armée qui se déclare du Roi Darius ! "Ensuite cette armée sélança, (celle) que Vahyazdata a envoyée contre Vivana pour livrer bataille. Une forteresse appelée Kapishakani là ils livrèrent bataille. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 13 jours étaient passés dans le mois dAnamaka lorsque la bataille fut livrée."
46. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : patiy : hyâparam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : pati : Vivânam : hamaranam : cartanaiy : Gadutava : nâmâ : dahyâu : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Viyaxnahya : mâhyâ : VII : raucabi : θakatâ : âha : avaθââm : hamaranam : kartam :
Darius le Roi dit : "Une fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent livrer bataille contre Vivana. Un district nommé Gandutava là ils livrèrent bataille. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 7 jours étaient passés dans le mois de Viyakhna lorsquils livrèrent bataille."
47. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : hauv : martiya : hya : avahyâ : kârahyâ : maθita : âha : tyam : Vahyazdâta : frâiaya : abiy Vivânam : hauv : amuθa : hadâ : kamnaibi : asabâraibi : aiyava : Arâdâ : nâmâ : didâ : Harauvatiyâ : avaparâ : atiyâi : pasâva : Vivâna : hadâ : kârâ : nipadiy : tyaiy : aiyava : avadâim : agarbâya : utâ : martiyâ : tyaiaiy : fratamâ : anuiyâ : âhatâ : avâja :
Darius le Roi dit : "Ensuite, cet homme qui était le chef de larmée que Vahyazdata a envoyée contre Vivana il senfuit au loin avec quelques cavaliers. Une forteresse nommée Arshada, en Arachosie près delle il vint. Ensuite Vivana les poursuivit avec son armée ; là il le fit prisonnier et les hommes qui étaient ses proches compagnons, et il les tua."
48. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : dahyâu : manâ : abava : ima : tya : manâ : kartam : Harauvatiyâ :
Darius le Roi dit : "Après cela cette province fut mienne. Voici ce qui fut fait par moi en Arachosie."
49. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : yâtâ : adam : Pârsaiy : u(t)â : Mâdaiy : âham : patiy : duvitîyam : Bâbiruviyâ : hamiçiyâ : abava : hacâma : I martiya : Arxa : nâma : Arminiya : Halditahya : puça : hauv : udapatatâ : Bâbirauv : Dubâla : nâmâ : dahyâu : hacâ : avadaa : hauv : kârahyâ : avaθâ : adurujiya : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahya : puça : pasâva : kâra : Bâbiruviya : hacâma : hamiçiya : abava : abiy : avam : Arxam : aiyava : Bâbirum : hauv : agarbâyatâ : hauv : xâyaθiya : abava : Bâbirauv :
Darius le Roi dit : "Alors que jétais en Perse et en Médie, une seconde fois les Babyloniens devinrent rebelles. Un homme appelé Arkha, un Arménien, fils dHaldita il se révolta à Babylone. Un district nommé Dubala là il mentit ainsi au peuple : "Je suis Nebuchadrezzar le fils de Nabonide." Ensuite le peuple Babylonien devint rebelle, et se donna à cet Arkha. Il prit Babylone ; il devint roi à Babylone."
50. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : adam : kâram : frâiayam : Bâbirum : Vidafarnâ : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avamâm : maθitam : akunavam : avaθââm : aθaham : paraitâ : avam : kâram : Bâbiruviyam : jatâ : hya : manâ : naiy : gaubâtaiy : pasâva : Vidafarnâ : hadâ : kârâ : aiyava : Bâbirum : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vanâ : Auramazdâha : Vidafarnâ : Bâbiruviyâ : aja : utâ : bastâ : anaya : Varkazanahya : mâhyâ : XXII : raucabi : θakatâ : âha : avaθâ : avam : Arxam : hya : Nabukudracara : duruxtam : agaubatâ : utâ : martiyâ : tyaiaiy : fratamâ : anuiyâ : âhatâ : agarbâya : niyatâyam : hauv : Arxa : utâ : martiyâ : tyaiaiy : fratamâ : anuiyâ : âhatâ : Bâbirauv : uz(ma)yâpatiy : akariyatâ
Darius le Roi dit : "Ensuite jenvoyai une armée à Babylone. Un Perse appelé Intaphernes, mon sujet je lai fait leur chef. Je leur parlai ainsi : "Allez ; frappez cette armée Babylonienne qui ne se déclare pas mienne !"Sur ce Intaphernes marcha sur Babylone avec larmée. Ahuramazda maccorda son aide; par la faveur dAhuramazda Intaphernes frappa les Babyloniens ; 22 jours étaient passés dans le mois de Varkazana quand cet Arkha qui se faisait faussement appeler Nebuchadrezzar et les hommes qui étaient ses compagnons fut fait prisonnier. Jenvoyai un ordre : cet Arkha et les hommes qui étaient ses compagnons furent empalés à Babylone." _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Steuf Hiérodoule de Mercure

 Age : 18 Inscrit le : 13 Nov 2004 Messages : 7647 Localisation : Près de Chaumont (52)
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Jeu 15 Sep 2005 - 21:15 | |
| Quelle pipelette, quand même, ce Darius le Roi... _________________ Si vis copyrightem, para bellum. |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Ven 16 Sep 2005 - 8:24 | |
| Au passage, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le vieux-perse a été déchiffré en premier : nombre de groupes de signes reviennent régulièrement comme une litanie ("Darius le Roi", "par la faveur d'Ahuramazda"...), ce qui facilite l'identification phonétique de chaque signe, et partant, de l'alphabet entier.
| Feust a écrit: | | Quelle pipelette, quand même, ce Darius le Roi... |
Le plus dingue, c'est de penser que tout cela a été gravé à un endroit où personne ne pouvait le lire !  _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Cassandre Prophétesse

 Age : 98 Inscrit le : 05 Jan 2005 Messages : 3179
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Ven 16 Sep 2005 - 9:20 | |
| en connait-on la raison ??? _________________
  |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Ven 16 Sep 2005 - 18:50 | |
| 'paraîtrait que, dans la droite lignée des différents monarques mésopotamiens qui ont précédé les Achéménides dans la région, c'était davantage pour honorer les dieux et leur montrer l'étendue de ses réalisations, et par là, leur prouver que l'on était digne de leur "confiance" (car ces rois n'étaient que des représentants "terrestres" choisis par les dieux, et non leurs égaux, comme s'en prévalèrent les rois hellénistiques), que pour "faire le beau" devant les populations ébahies par la puissance du Grand Roi ! _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Steuf Hiérodoule de Mercure

 Age : 18 Inscrit le : 13 Nov 2004 Messages : 7647 Localisation : Près de Chaumont (52)
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Ven 16 Sep 2005 - 19:08 | |
| | Citation: | | ...comme s'en prévalèrent les rois hellénistiques... |
Je ne sais pas si on dit comme ça en vieux-perse, mais en tout cas, en français c'est plutôt prévalurent...  _________________ Si vis copyrightem, para bellum. |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Ven 16 Sep 2005 - 19:11 | |
| @#!&%€$ !
(et c'est mon dernier mot, Jean-Pierre !)  _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mer 21 Sep 2005 - 11:42 | |
| 4e colonne
51. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : Bâbirauv :
Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi à Babylone."
52. : θatiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : vana : Auramazdâha : hamahyâyâ : θarda : pasâva : yaθâ : xâyaθiya : abavam : XIX : hamaranâ : akunavam : vanâ : Auramazdâha : adami : ajanam : utâ : IX : xâyaθiyâ : agarbâyam : I Gaumâta : nâma : magu : âha : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûra : puça : hauv : Pârsam : hamiçiyam : akunau : I Âçina : nâma : Ûvjiya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : xâyaθiya : amiy : Ûvjaiy : hauv : Ûvjam : hamiçiyam : akunau : manâ : I Naditabaira : nâma : Bâbiruviya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahya : puça : hauv : Bâbirum : hamiçiyam : akunau : I Martiya : nâma : Pârsa : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Imani : amiy : Ûvjaiy : xâyaθiya : hauv : Ûvjam : hamiçiyam : akunau : I Fravarti : nâma : Mâda : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Xaθrita : amiy : Uvaxtrahya : taumâyâ : hauv : Mâdam : hamiçiyam : akunau : I Ciçataxma : nâma : Asagartiya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : xâyaθiya : amiy : Asagartaiy : Uvaxtrahya : taumâyâ : hauv : Asagartam : hamiçiyam : akunau : I Frâda : nâma : Mârgava : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : xâyaθiya : amiy : Margauv : hauv : Margum : hamiciyam : akunau : I Vahyazdâta : nâma : Pârsa : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûra : puça : hauv : Pârsam : hamiçiyam : akunau : I Arxa : nâma : Arminiya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahya : puça : hauv : Bâbirum : hamiçiyam : akunau :
Darius le Roi dit : "Voici ce que je fis par la faveur dAhuramazda en une seule et même année après que je devins roi. Jai livré 19 batailles ; par la faveur dAhuramazda je frappai et fis prisonnier 9 rois. Lun était appelé Gaumata, un Mage ; il mentit et dit : "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus"; il rendit la Perse rebelle. Lun, appelé Asina, un Elamite, mentit et dit : "Je suis roi en Elam" ; il rendit lElam rebelle. Lun, appelé Nidintu-Bêl, un Babylonien, mentit et dit : "Je suis Nebuchadrezzar, le fils de Nabonide" ; il rendit Babylone rebelle. Lun, appelé Martiya, un Perse, mentit et dit : "Je suis Imanish, roi en Elam" ; il rendit la Médie rebelle. Lun, appelé Phraortes, un Mède, mentit et dit : "Je suis Khshathrita, de la famille de Cyaxares" ; il rendit la Médie rebelle. Lun, appelé Cisantakhma, un Sagartien, mentit et dit : "Je suis roi en Sagartie, de la famille de Cyaxares" ; il rendit la Sagartie rebelle. Lun, appelé Frada, un Margien, mentit et dit : "Je suis roi en Margiane" ; il rendit la Margiane rebelle. Lun, appelé Vahyazdata, un Perse, mentit et dit : "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus" ; il rendit la Perse rebelle. Lun, appelé Arkha, un Arménien, mentit et dit : "Je suis Nebuchadrezzar, le fils de Nabonide" ; il rendit Babylone rebelle."
53. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : imaiy : IX : xâyaθiyâ : adam : agarbâyam : atar : imâ : hamaranâ
Darius le Roi dit : "Ces 9 rois je les fis prisonnier au cours des batailles."
54. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : dahyâva : imâ : tyâ : hamiçiyâ : abava : drauga : di : hamiçiyâ : akunau : tya : imaiy : kâram : adurujiyaa : pasâva : di : Auramazdâ : manâ : dastayâ : akunau : yaθâ : mâm : kâma : avaθa : di : akunavam :
Darius le Roi dit : "Voici les provinces qui devinrent rebelles. Le Mensonge les rendit rebelles, ainsi ces hommes mentirent au peuple. Ensuite, Ahuramazda les mit entre mes mains ; ainsi était mon désir, ainsi je fis."
55. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : tuvam : kâ : xâyaθiya : hya : aparam âhy : hacâ : draugâ : daram : patipayauvâ : martiya : hya : draujana : ahatiy : avam : ufratam : parsâ : yadiy : avaθâ : maniyâhaiy : dahyâumaiy : duruvâ : ahatiy :
Darius le Roi dit : "Toi qui seras roi dans lavenir, protèges-toi vigoureusement du Mensonge ; celui qui sera un Menteur, celui-là tu le puniras, si tu penses ainsi : "Puisse mon pays être protégé !"
56. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : vanâ : Auramazdâha : hamahyâyâ : θarda : akunavam : tuvam : kâ : hya : aparam : imâm : dipim : patiparsâhy : tya : manâ : kartam : varnavatâm : θuvâm : mâtya : draugam : maniyâhay :
Darius le Roi dit : "Voici ce que je fis ; par la faveur dAhuramazda, en une seule et même année je le fis. Toi qui liras cette inscription dans lavenir, laisse ce qui fut fait par moi te convaincre ; ne pense pas quil sagit dun mensonge."
57. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : Auramazdâha : ragam : vartaiyaiy : yathâ : ima : haiyam : naiy : duruxtam : adam : akunavam : hamahyâyâ : θarda :
Darius le Roi dit : "Je déclare par Ahuramazda que cela est vrai, cela n'est pas faux, ce que jai accompli en une seule et même année." 58. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : vanâ : Auramazdâha : utâmaiy : aniyaciy : vasiy : astiy : kartam : ava : ahyâyâ : dipiyâ : naiy : nipitam : avahyarâdiy : naiy : nipitam : mâtya : hya : aparam : imâm : dipim : patiparsâtiy : avahyâ : paruv : θadayâtaiy : tya : manâ : kartam : naiim : ima : varnavâtaiy : duruxtam : maniyâtaiy
Darius le Roi dit : "Par la faveur dAhuramazda et la mienne, plus encore fut fait qui ne fut pas inscrit sur cette inscription ; la raison pour laquelle cela na pas été inscrit, (cest) de peur que celui qui viendra lire cette inscription, à lui, il semblera que ce qui fut fait par moi est exagéré, et cela ne convaincra pas, mais il pensera que cest faux."
59. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : tyaiy : paruvâ : xâyaθiyâ : yâtâ : âha : avaiâm : avâ : naiy : astiy : kartam : yaθâ : manâ : vanâ : Auramazdâha : hamahyâyâ : θarda : kartam :
Darius le Roi dit : "Ceux qui étaient rois (avant moi), aussi longtemps quils vécurent, naccomplirent pas autant que ce que je fis, par la faveur dAhuramazda, en une seule et même année."
60. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : nûram : θuvâm : varnavatâm : tya : manâ : kartam : avaθâ : kârahyâ : râdiy : mâ : apagaudaya : yadiy : imâm : hadugâm : naiy : apagaudayâhy : kârahyâ : θâhy : Auramazdâ : thuvâm : dautâ : biya : utâtaiy : taumâ : vasiy : biyâ : utâ : dargam : jîvâ
Darius le Roi dit : "Maintenant, laisse ce qui a été accompli par moi te convaincre ; ainsi, communique-le au peuple, ne le cache pas, dis-le au peuple, puisse Ahuramazda être un ami pour toi, et puisses-tu avoir une famille abondante, et puisses-tu vivre longtemps !"
61. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : yadiy : imâm hadugâm : apagaudayâhy : naiy : θâhy : kârahyâ : Auramazdâtay : jatâ : biyâ : utâtaiy : taumâ : mâ : biyâ :
Darius le Roi dit : "Si tu caches cette inscription, et ne la communiques pas au peuple, puisse Ahuramazda être terrible avec toi, et puisses-tu navoir pas de famille !"
62. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : hamahyâyâ : θarda : vanâ : Auramazdâha : akunavam : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : utâ : aniyâha : bagâha : tyaiy : hatiy :
Darius le Roi dit : "Ce que je fis en une seule et même année je le fis par la faveur dAhuramazda ; Ahuramazda maccorda son aide, et les autres dieux qui sont."
63. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : avahyarâdiy : Auramazdâ : upastâm : abara : utâ : aniyâha : bagâha : tyaiy : haijy : yaθâ : naiy : arika : âham : naiy : draujana : âham : naiy : zûrakara : âham : naiy : adam : naimaiy : taumâ : upariy : artâm : upariyâyam : naiy : kaurim : naiy : tunuvatam : zûra : akunavam : martiya : hya : hamataxâta : manâ : viθiyâ : avam : ubartam : abaram : hya : viyanâθaya : avam : ufrastam : aparsam :
Darius le Roi dit : "Pour cette raison, Ahuramazda accorda son aide, et les autres dieux qui sont, parce que je nétais pas hostile, je nétais pas un Menteur, je nétais pas un faiseur de mal ni moi ni ma famille. Je me suis conduit selon la justice. Ni au faible ni au fort je ne fis du mal. Lhomme qui a coopéré avec ma famille, celui-là je lai largement récompensé ; celui qui fit du mal, celui-là je lai largement puni."
64. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : tuvam : kâ : xâyaθiya : hya : aparam : âhy : martiya : hya : draujana : ahatiy : hyavâ : zurakara : ahatiy : avaiy : mâ : dautâ : biyâ : ufratâdiy : parsâ :
Darius le Roi dit : "Toi qui seras roi dans lavenir, lhomme qui sera Menteur ou un faiseur de mal ne sois pas un ami pour eux, mais punis-les largement."
65. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : tuvam : kâ : hya : aparam : imâm : dipim : vainâhy : tyâm : adam : niyapaiam : imaivâ : patikarâ : mâtya : vikanâhy : yâvâ : utava : âhy : avaθâatâ : paribarâ :
Darius le Roi dit : "Toi qui dans lavenir te tiendras devant cette inscription que jai fait graver, ou devant ces sculptures, ne les détruis pas, mais protèges-les, aussi longtemps que tu seras en bonne santé !"
66. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : yadiy : imâm : dipim : vainâhy : imaivâ : patikarâ : naiydi : vikanâhy : utâtaiy : yâvâ : taumâ : ahatiy : paribarâhadi : Auramazdâ : θuvâm dautâ : biyâ : utâtaiy : taumâ : vasiy : biyâ : utâ : dargam : jîvâ : utâ : tya : kunavâhy : avataiy : Auramazdâ : ucâram : kunautuv :
Darius le Roi dit : "Si tu te tiens devant cette inscription ou ces sculptures, et si tu ne les détruis pas et que tu les protèges aussi longtemps que tu auras la santé, puisse Ahuramazda être un ami pour toi, et puisses-tu avoir une grande famille, et puisses-tu vivre longtemps, et dans tout ce que tu entreprendras, puisse Ahuramazda tapporter le succès !"
67. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : yadiy : imâm : dipim : imaivâ : patikarâ : vainâhy : vikanâhadi : utâtaiy : yâvâ : taumâ : ahatiy : naiydi : paribarâhy : Auramazdâtaiy : jatâ : biyâ : utâtaiy : taumâ : mâ : biyâ : utâ : tya : kunavâhy : avataiy : Auramazdâ : nikatuv :
Darius le Roi dit : "Si tu te tiens devant cette inscription ou ces sculptures, et si tu les détruis et que tu ne les protèges pas aussi longtemps que tu auras la santé, puisse Ahuramazda être terrible pour toi, et puisses-tu navoir pas de famille, et tout ce que tu entreprendras, quAhuramazda le réduise à néant !"
68. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : imaiy : martiyâ : tyaiy : adakaiy : avadâ : âhatâ : yâtâ : adam : Gaumâtam : tyam : magum : avâjanam : hya : Bardiya : agaubatâ : adakaiy : imaiy : martiyâ : hamataxatâ : anuiyâ : manâ : Vidafarnâ : nâma : Vâyaspârahyâ : puça Pârsa : Utâna : nâma : Thuxrahyâ : puça : Pârsa : Gaubaruva : nâma : Marduniyahyâ : puça : Pârsa : Vidarna : nâma : Bagâbignahyâ : puça : Pârsa : Bagabuxa : nâma : Dâtuvahyahyâ : puça : Pârsa : Ardumani : nâma : Vahaukahyâ : puça : Pârsa :
Darius le Roi dit : "Voici les hommes qui étaient là lorsque jai tué Gaumata le Mage qui se faisait appeler Smerdis ; à ce moment, ces hommes mont aidé comme des compagnons : Intaphernes, fils de Vayaspara, un Perse ; Otanes, fils de Thukhra, un Perse ; Gobryas, fils de Mardonios, un Perse ; Hydarnes, fils de Bagabigna, un Perse ; Megabyzes, fils de Datuvahya, un Perse ; Ardumanish, fils de Vahauka, un Perse."
69. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : tuvam : kâ : xâyaθiya : hya : aparam : âhy : tyâm : imaiâm : martiyânâm : taumâm : uba(r)tâm : paribarâ :
Darius le Roi dit : "Toi qui seras roi dans lavenir, protège la famille de ces hommes." 70. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : vanâ : Auramazdâha : i(ya)m : dipîmaiy : ty(âm) : adam : akunavam : patiam : ariyâ : âha : utâ : pavastâyâ : utâ : carmâ : graθitâ : âha : patiamaiy : patikaram : akunavam : patiam : uvadâm : akunavam : utâ : niyapiθiya : utâ : patiyafrasiya : paiiyâ : mâm : pasâva : i(mâ)m : dipim : adam : frâstâyam : vispadâ : atar : dahyâva : kâra : hamâtaxatâ
Darius le Roi dit : "Par la faveur dAhuramazda voici linscription que jai faite. De plus, cest en Arien, et sur des tablettes et sur un parchemin quelle fut composée. De plus, une sculpture de moi-même jai fait. De plus, jai fait mon lignage. Et ce fut inscrit et lu devant moi. Ensuite jenvoyai cette inscription partout parmi les provinces. Le peuple travailla dessus de concert." _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mer 21 Sep 2005 - 16:27 | |
| Bientôt la fin de cette interminable épreuve, chers co-forumeurs, vous pourrez bientôt respirer normalement ! _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | Cassandre Prophétesse

 Age : 98 Inscrit le : 05 Jan 2005 Messages : 3179
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mer 21 Sep 2005 - 16:33 | |
| Oh mais ma respiration était normale  _________________
  |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mer 21 Sep 2005 - 16:59 | |
| 5e et dernière colonne
71. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : duvitîyâmca : çitâmcâ : θardam : pasâva : yaθâ : xâyaθiya : abavam : Ûvja : nâmâ : dahyâu : hauv : hamiçiyâ : abava : I martiya : Atamaita : nâma : Ûvjiya : avam : maθitam : akunavatâ : pasâva : adam : kâram : fraiayam : I martiya : Gaubaruva : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avamâm : maθitam : akunavam : pasâva : Gaubaruva : hadâ : kârâ : asiyava : Ûvjam : hamaranam : akunau : hadâ : Ûvjiyaibi : pasâva : Gaubaruva : Ûvjiyâ : avâja : viyamarda : utâ : tyamâm : maθitam : agarbâya : anaya : abiy : mâm : utâim : adam : avâjanam : pasâva : dahyâu : manâ : abava :
Darius le Roi dit : "Voici ce que fis dans la deuxième et troisième année après que je devins roi. Une province appelée Elam devint rebelle. Un homme nommé Atamaita, un Elamite ils le firent chef. Ensuite jenvoyai une armée. Un homme nommé Gobryas, un Perse, mon sujet je lai fait chef de larmée. Après cela, Gobryas et larmée marchèrent sur lElam ; il livra bataille avec les Elamites. Ensuite Gobryas frappa et détruisit les Elamites, et captura leur chef ; il me lamena, et je le tuai. Ensuite cette province devint mienne."
72. : θâtiy Dârayavau : xâyaθiya : avaiy : Ûvjiyâ : arikâ : âha : utââm : Auramazdâ : naiy : ayadiya : Auramazdâm : ayadaiy : vanâ : Auramazdâha : yathâ : mâm : kâma : avaθâdi : akunavam :
Darius le Roi dit : "Ces Elamites étaient sans foi et Ahuramazda nétait pas adoré par eux. Je louai Ahuramazda ; par la faveur dAhuramazda, comme tel était mon désir, ainsi je leur fis adorer."
73. : θâtiy Dârayavau : xâyaθiya : hya : Auramazdâm : yadâtaiy : yânam : avahâ : ahatiy : utâ : jîvahyâ : utâ : martahyâ :
Darius le Roi dit : "Celui qui louera Ahuramazda, la bénédiction divine sera sur lui, vivant comme mort."
74. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : pasâva : hadâ : kârâ : adam : aiyavam : abiy : Sakâm : pasâ : Sakâ : tyaiy : xaudâm : tigrâm : baratiy : imaiy : Sakâ : hacâma : âisha : yadiy : abiy : draya : avârasam : paraim : avadâ : hadâ : kârâ : visâ : viyatarayam : pasâva : adam : Sakâ : vasiy : ajanam : aniyam : agarbâyam : hauv : basta : anayatâ : abiy : mâm : utâim : avâjanam : maθitaâm : Skuxa : nâma : avam : agarbâya : utâ : anaya : abiy : mâm : avadâ : aniyam : maθitam : akunavam : yathâ : mâm : kâma : âha : pasâva : dahyâu : manâ : abava :
Darius le Roi dit : "Ensuite avec une armée je marchai sur la Scythie, daprès les Scythes qui portent le chapeau pointu. Ces Scythes me fuirent. Quand jarrivai à la mer, de lautre côté avec toute mon armée je traversai. Ensuite je frappai les Scythes fortement ; un (autre) chef je capturai ; il me fut amené attaché, et je le tuai. Leur chef, appelé Skunkha lui ils le prirent et me le livrèrent. Alors je désignai un autre chef pour eux, ainsi quétait mon désir. Après cela, la province devint mienne."
75. : θâtiy Dârayavau : xâyaθiya : avaiy : Sakâ : arikâ : âha : utâ : naiy : Auramazdââm : ayadiya : Aurmazdâm : ayadaiy : vanâ : Auramazdâha : yaθâ : mâm : kâma : avaθâdi : akunavam :
Darius le Roi dit : "Ces Scythes étaient sans foi et Ahuramazda nétait pas adoré par eux. Je louai Ahuramazda ; par la faveur dAhuramazda, comme tel était mon désir, ainsi je leur fis adorer."
76. : θâtiy : Dârayavau : xâyaθiya : hya : Auramazdâm : yadâtaiy : avahyâ : yânam : ahatiy : utâ : jîvahyâ : utâ : martahyâ
Darius le Roi dit : "Celui qui louera Ahuramazda, la bénédiction divine sera sur lui, vivant comme mort." _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | A'legs Dominus et Deus

 Age : 19 Inscrit le : 18 Avr 2005 Messages : 2378 Localisation : Fers Luperis
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mer 21 Sep 2005 - 17:01 | |
| Constante Cassandre, constante
Impressionnant Cyrus  _________________ Je me suis stuffé à fond mais rien à faire!! Passe moi le Sél'!

 |
|  | | Pelopidas Potier dUruk

Inscrit le : 23 Juil 2005 Messages : 114 Localisation : saône et loire
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Mer 21 Sep 2005 - 22:52 | |
| C'est vrai que c'est impressionnant mais j'avoue que je n'ai pas tout lu .J'ai néanmoins remarqué que dans la sixième phrase de la première colonne il parle des "peuples qui sont au delà de la mer".De qui parle-t-il?  _________________ "festina lente" |
|  | | Cyrus Roi des rois

 Age : 35 Inscrit le : 11 Mar 2005 Messages : 1454 Localisation : Montpellier
| Sujet: Re: L'inscription de Béhistoun Jeu 22 Sep 2005 - 8:50 | |
| | Pelopidas a écrit: | | mais j'avoue que je n'ai pas tout lu |
Et tu as bien fait ! La phraséologie officielle (donc, royale) est particulièrement monotone et répétitive (à l'image, une fois encore, des textes produits par la Mésopotamie, où les mêmes paragraphes sont doublés, voire triplés, notamment chez les sumériens, ce qui donne un aspect très..."lourd" même aux oeuvres poétiques.)
| Pelopidas a écrit: | | De qui parle-t-il? |
Il semblerait qu'il s'agisse de la Thrace. _________________ C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c.... |
|  | | | L'inscription de Béhistoun | |
|
| Page 1 sur 2 | Aller à la page : 1, 2  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| | |
|
|