Espace de discussions entre passionnés de mythologie classique, d'histoire antique et de bien d'autres choses...
AccueilAccueil  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 

L'inscription de Béhistoun

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivante
AuteurMessage
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: L'inscription de Béhistoun   Lun 5 Sep 2005 - 15:36

Texte gravé en trois langues, vieux-perse, akkadien, élamite, dans le roc par Darius 1er vers -515 , près de la ville moderne de Bisistoun dans les monts Zagros (l'ancien Bagistana), sur le tracé de l'antique voie royale reliant Babylone à Ecbatane.

L'inscription fait à peu près 15 m de haut sur 25 de large et se trouve à une centaine de mètres de hauteur. Le texte se répartit comme suit :
- Vieux-perse : 414 lignes sur cinq colonnes;
- Akkadien : 112 lignes;
- Elamite : 593 lignes sur huit colonnes.

Il semblerait que Darius ait ici davantage pris en compte la majesté du site, faisant écho à l'image royale donnée par la propagande officielle, que l'importance du texte lui-même, qui, bien évidemment, était complètement illisible vu du sol.

La première mention de son existence est faite, croit-on, par le poète de cour Ctésias, cité par Plutarque. Tacite et Diodore de Sicile mentionnent également l'inscription au 1er siècle de notre ère.
Elle fut "redécouverte" au 16ème siècle par un certain Robert Sherley qui conclut que celle-ci représenterait l'Ascension de Jésus ! D'autres exploiteront la même veine "biblique" et y verront même une image des Apôtres !

En 1835, un jeune officier anglais au service du Shah, Henry Rawlinson, s'attelle sérieusement au recopiage de l'inscription aux fins de déchiffrement, "au risque de ma vie", précise t-il, faisant allusion à l'inaccessibilité du site. D'ailleurs, il ne put cette année-là que recopier l'inscription en vieux-perse, les autres étant hors de portée.
Armé de son document, d'une liste de rois Perses fournie par Hérodote, et en comparant les noms avec les signes, il put rapidement venir à bout du déchiffrement (1838).
Il revint sur le site en 1841 et, aidé par les habitants, il mit en place un échafaudage lui permettant d'accéder aux textes laissés de côté. Cette deuxième campagne lui permit de déchiffrer l'akkadien, laissant l'élamite aux bons soins d'Edwin Norris et d'autres.

Si aujourd'hui le texte est mutilé, ce n'est point tant la faute au passage des siècles qu'aux tirs de canon que l'inscription a subi au cours de différentes guerres, ainsi qu'à l'existence d'un petit cours d'eau qui jaillit à cet endroit, qui n'existait pas à l'époque de Darius.

Quelques images ici-même.
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....


Dernière édition par le Mar 6 Sep 2005 - 16:54, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Lun 5 Sep 2005 - 15:41

Version vieux-perse, 1ère colonne

(N.B. les deux-points correspondent aux "clous" séparateurs de mots)


1 : adam : Dârayavauš : xšâyaθiya : vazraka : xšâyaθa : xšâyaθiyânâm : xšâyaθiya : Pârsaiy : xšâyaθiya : dahyûnâm : Vištâspahyâ : puça : Aršâmahyâ napâ : Haxâmanišiya :

Je suis Darius le Grand Roi, Roi des Rois, Roi en Perse, Roi des Pays, fils d’Hystaspes, petit-fils d’Arsames, un Achéménide.

2. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : manâ : pitâ : Vištâspa : Vištâspahyâ : pitâ : Aršâma : Aršâmahyâ : pitâ : Ariyâramna : Ariyâramnahyâ : pitâ: Cišpiš : Cišpâiš : pitâ : Haxâmaniš :

Darius le Roi dit : "Mon père était Hystaspes ; le père d’Hystaspes était Arsames ; le père d’Arsames était Ariaramnes ; le père d’Ariaramnes était Teispes ; le père de Teispes était Achemenes."

3. : θâtiy : Dârayavauš : xšâθiya : avahyarâdiy : vayam : Haxâmanišiyâ : θahyâmahy : hacâ : paruviyata : âmâtâ : amahy hacâ : paruviyata :hyâ :amâxam : taumâ : xšâyaθiyâ : âha :

Darius le Roi dit : "Pour cette raison nous sommes appelés Achéménides. Depuis longtemps nous sommes nobles. Depuis longtemps notre famille est royale."

4. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : VIII : manâ : taumâyâ : tyaiy : paruvam : xšâyaθiyâ : âha : adam navama : IX : duvitâparanam : vavam : xšâyathiyâ : amahy :

Darius le Roi dit : "Il y eut huit membres de notre famille qui furent rois avant moi ; je suis le neuvième ; neuf successivement nous avons été rois."

5. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : vašnâ : Auramazdâha : adam : xšâyaθiya : amiy : Auramazdâ : xšaçam : manâ : frâbara :

Darius le Roi dit : "Par la faveur d’Ahuramazda je suis Roi ; Ahuramazda m’a conféré le royaume."

6. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : imâ : dahyâva : tyâ : manâ : patiyâiša : vašnâ : Auramazdâha : adamšâm : xšâyaθiya : âham : Pârsa : Ûvja : Bâbiruš : Aθurâ : Arabâya : Mudrâya : tyaiy : drayahyâ : Sparda : Yauna : Mâda : Armina : Katpatuka : Parthava : Zraka : Haraiva : Uvârazmîy : Bâxtriš : Suguda : Gadâra : Saka : θataguš : Harauvatiš : Maka : fraharavam : dahyâva : XXIII :

Darius le Roi dit : "Voici les pays qui vinrent à moi ; par la faveur d’Ahuramazda je suis leur roi : Perse, Elam, Babylonie, Assyrie, Arabie, Egypte, (ceux qui sont) au-delà de la mer, Sardes, Ionie, Médie, Arménie, Cappadoce, Parthie, Drangiane, Arie, Chorasmie, Bactriane, Sogdiane, Gandahara, Scythie, Sattagydie, Arachosie, Maka : en tout, 23 provinces."

7. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : imâ : dahyâva : tyâ : manâ : patiyâita : vashnâ : Auramazdâha : manâ : badakâ : âhatâ : manâ : bâjim : abaratâ : tyašâm : hacâma : athahya : xšapava : raucapativâ : ava : akunavayatâ :

Darius le Roi dit : "Voici les pays qui vinrent à moi ; par la faveur d’Ahuramazda ils devinrent mes sujets ; ils m’apportèrent leur tribut ; ce que je leur dit la nuit comme le jour, cela fut fait."

8. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : atar : imâ : dahyâva : martiya : hya : âgariya : âha : avam : ubartam : abaram : hya : arika : âha : avam : ufrastam : aparsam : vashnâ : Auramazdâha : imâ : dahyâva : tyanâ : manâ : dâtâ : apariyâya : yaθâšâm : hacâma : aθahya : avathâ : akunavayatâ :

Darius le Roi dit : "Au sein de ces pays, l’homme qui était loyal, celui-là je l’ai récompensé ; celui qui était mauvais, celui-là je l’ai puni ; par la faveur d’Ahuramazda ces pays montrèrent du respect pour mes lois ; ainsi cela fut dit par moi, ainsi cela fut fait."

9. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : Auramazdâmaiy : ima xšaçam : frâbara : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : yâtâ : ima : xšaçam : hamadârayaiy : vašnâ : Auramazdâha : ima : xšaçam : dârayâmiy :

Darius le Roi dit : "Ahuramazda m’a conféré la royauté ; Ahuramazda m’apporta son aide jusqu’à ce que je prenne possession de ce royaume ; par la faveur d’Ahuramazda je détiens ce royaume."

10. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : pasâva : yathâ : xšâyaθiya : abavam : Kabûjiya : nâma : Kûraš : puça : amâxam : taumâyâ : hauvam : idâ : xšâyaθiya : âha : avahyâ : Kabûjiyahyâ : brâtâ : Bardiya : nâma : âha : hamâtâ : hamapitâ : Kabûjiyahyâ : pasâva : Kabûjiya : avam : Bardiyam : avâja : yathâ : Kabûjiya : Bardiyam : avâja : kârahyâ : naiy : azdâ : abava : tya : Bardiya : avajata : pasâva : Kabûjiya : Mudrâyam : ašiyava : yaθâ : Kabûjiya : Mudrâyam : ašiyava : pasâva : kâra : arika : abava : pasâva : drauga : dahyauvâ : vasiy : abava : utâ : Pârsaiy : utâ : Mâdaiy : utâ : aniyâuvâ : dahyušuvâ :

Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi après que je devint roi. Un fils de Cyrus, nommé Cambyse, de notre famille –il était roi en ce pays, et ce Cambyse avait un frère, nommé Smerdis, ayant la même mère et le même père que Cambyse. Ensuite, Cambyse tua ce Smerdis. Quand Cambyse tua Smerdis, le peuple ne sut pas que Smerdis avait été tué. Ensuite, Cambyse alla en Egypte. Quand Cambyse quitta l’Egypte, ensuite ce peuple devint mauvais. Ensuite le Mensonge se répandit largement dans le pays, à la fois en Perse et en Médie et dans les autres provinces."

11. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : I martiya : maguš : âha : Gaumâta : nâma : hauv : udapatatâ : hacâ : Paišiyâuvâdâyâ : Arakadriš : nâma : kaufa : hacâ : avadaša : Viyaxnahya : mâhyâ : XIV : raucabiš : θakatâ : âha : yadiy : udapatatâ : hauv : kârahyâ : avaθâ : adurujiya : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûraš : puça : Kabûjiyahyâ : brâtâ : pasâva : kâra : haruva : hamiçiya : abava : hacâ : Kabûjiyâ : abiy : avam : ašiyava : utâ : Pârsa : utâ : Mâda : utâ : aniyâ : dahyâva : xšaçam : hauv : agarbâyatâ : Garmapadahya : mâhyâ : IX : raucabiš : θakatâ : âha : avathâ : xšaçam : agarbâyatâ : pasâva : Kabûjiya : uvâmaršiyuš : amariyatâ :

Darius le Roi dit : "Ensuite vint un homme, un Mage appelé Gaumata ; il s’éleva dans le Paishiyauvada. Une montagne appelée Arakadri –14 jours du mois de Viyakhna étaient passés lorsqu’il s’éleva. Il mentit au peuple ainsi : « Je suis Smerdis, le fils de Cyrus, frère de Cambyse ». Ensuite, tous les peuples devinrent rebelles à Cambyse, et passèrent de son côté, à la fois la Perse et la Médie et les autres provinces. Il s’empara du royaume ; 9 jours étaient passés dans le mois de Garmapada, lorsqu’il s’empara du royaume. Ensuite, Cambyse mourut de sa propre main."

12. : θâtiy Dârayavauš : xšâyaθiya : aita : xšaçam : tya : Gaumâta : hya : maguš : adînâ : Kabûjiyam : aita : xšaçam : hacâ : paruviyata : amâxam : taumâyâ : âha : pasâva : Gaumâta : hya : adînâ : Kabûjiyam : utâ : Pârsam : utâ : Mâdam : utâ : aniyâ : dahyâva : hauv : âyasatâ : uvâpašiyam : akutâ : hauv : xšâyaθiya : abava :

Darius le Roi dit : "Ce royaume que Gaumata le Mage usurpa de Cambyse, ce royaume appartient de longue date à notre famille. Ensuite, Gaumata le Mage le ravit à Cambyse ; il prit pour lui-même à la fois la Perse et la Médie et les autres provinces, il les fit siennes, il devint roi."

13. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : naiy : âha : martiya : naiy : Pârsa : naiy : Mâda : naiy : amâxam : taumâyâ : kašciy : hya : avam : Gaumâtam : tyam : magum : xšaçam : dîtam : caxriyâ : kârašim : hacâ : daršam : atarsa : kâram : vasiy : avâjaniyâ : hya : paranam : Bardiyam : adânâ : avahyarâdiy : kâram : avâjaniyâ : mâtyamâm : xšnâsâtiy : tya : adam : naiy : Bardiya : amiy : hya : Kûraš : puça : kašciy : naiy : adaršnauš : cišciy : θastanaiy : pariy : Gaumâtam : tyam : magum : yâtâ : adam : arasam : pasâva : adam : Auramazdâm : patiyâvahyaiy : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : Bâgayâdaiš : mâhyâ : X : raucabiš : θakatâ : âha : avathâ :adam : hadâ : kamnaibiš : martiyaibiš : avam : Gaumâtam : tyam : magum avâjanam : utâ : tyaišaiy : fratamâ : martiyâ : anušiyâ : âhatâ : Sikayauvatiš : nâmâ : didâ : Nisâya : nâmâ : dahyâuš : Mâdaiy : avadašim : avâjanam : xšaçamšim : adam : adînam : vašnâ : Auramazdâha : adam : xšâyaθiya : abavam : Auramazdâ : xšaçam : manâ : frâbara :

Darius le Roi dit : "Il n’y avait pas un homme, Perse ou Mède ni de notre famille, qui ne pouvait priver Gaumata le Mage du royaume. Le peuple le craignanit grandement, (pensant que) il massacrerait en nombre les gens qui connurent Smerdis ; pour cette raison il massacrerait le peuple, « de crainte qu’ils n’apprennent que je ne suis pas Smerdis, le fils de Cyrus. » Personne n’osait dire quoi que ce soit sur Gaumata le Mage, jusqu’à que je vienne. Ensuite je cherchai l’aide d’Ahuramazda ; Ahuramazda m’apporta son aide ; 10 jours étaient passés dans le mois de Bagayadi, lorsque, avec quelques hommes, je tuai Gaumata le Mage, ainsi que ses compagnons. Dans une forteresse appelée Sikayauvati, dans le district de Nisaya en Médie, là, je le tuai. Je lui pris le royaume. Par la faveur d’Ahuramazda je devins roi ; Ahuramazda m’accorda le royaume."

14. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : xšaçam : tya : hacâ : amâxam taumâyâ : parâbartam : âha : ava : adam : patipadam : akunavam : adamšim : gâthavâ : avâstâyam : yathâ : paruvamciy : avayjâ : adam : akuravam : âyadanâ : tyâ : Gaumâta : hya : maguš : viyaka : adam : niyaçârayam : kârahyâ : abicariš : gaiθâmcâ : mâniyamcâ : viθbišcâ : tyâdiš : Gaumâta : hya : maguš : adînâ : adam : kâram : gâθavâ : avâstâyam : Pârsamcâ : Mâdamcâ : utâ : aniyâ : dahyâva : yaθâ : paruvamciy : avaθâ : adam : tya : parâbartam : patiyabaram : vašnâ : Auramazdâha : ima : adam : akunavam : adam : hamataxšaiy : yâtâ : viθam : tyâm : amâxam : gâθavâ : avâstâyam : yathâ : paruvamciy : avaθâ : adam : hamataxšaiy : vashnâ : Auramazdâha : yaθâ : Gaumâta : hya : maguš : viθam : tyâm : amâxam : naiy : parâbara :

Darius le Roi dit : "Le royaume qui fut ravi à notre famille, je le lui ai rendu ; je l’ai rétabli sur ses fondations. Comme par le passé, j’ai reconstruit les sanctuaires que Gaumata le Mage avait détruit. J’ai rendu au peuple les pâturages et les troupeaux, les esclaves et les maisons que Gaumata le Mage leur avait dérobé. J’ai rétabli le peuple sur ses fondations, à la fois la Perse et la Médie et les autres provinces. J’ai rapporté ce qui avait été dérobé. Par la faveur d’Ahuramazda j’ai fait ceci : je m’efforçai jusqu’à ce que je rétablisse notre maison royale sur ses fondations telle qu’elle était avant. Ainsi m’efforçai-je, par la faveur d’Ahuramazda, à ce que Gaumata le Mage n’évince pas notre maison royale."

15. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : asâva : yaθâ : xšâyaθiya : abavam :

Darius le Roi dit : "Voici ce que je fis après être devenu roi."

16. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : yaθâ : adam : Gaumâtam : tyam : magum avâjanam : pasâva : I martiya : Âçina : nâma : Upadarmahyâ : puça : hauv : udapatatâ : Ûvjaiy : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : Ûvjaiy : xšâyaθiya : amiy : pasâva : Ûvjiyâ : hamiçiyâ : abava : abiy : avam : Âçinam : ašiyava : hauv : xšâyaθiya : abava : Ûvjaiy : utâ : I martiya : Bâbiruviya : Naditabaira : nâma : Ainairahyâ : puça : hauv : udapatati : Bibirauv : kiram avafi : adurujiya : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahyâ : puça : pasâva : kâra : hya : Bâbiruviya : haruva : abiy : avam : Naditabairam : ašiyava : Bâbiruš : hamiçiya : abava : xšaçam : tya : Bâbirauv : hauv : agarbâyatâ :

Darius le Roi dit : "Quand j’eus tué Gaumata le Mage, ensuite un homme appelé Açina, fils d’Upadarma, il se rebella en Elam. Il parla ainsi au peuple : "Je suis roi en Elam". Ensuite les Elamites devinrent rebelles, et passèrent à Açina ; il devint roi en Elam. Et un homme, un Babylonien, appelé Nidintu-Bêl, fils d’Ainaira, il devint rebelle à Babylone ; il mentit ainsi au peuple : "Je suis Nabuchodonosor le fils de Nabonide". Ensuite les gens de Babylone se donnèrent à ce Nidintu-Bêl ; la Babylonie devint rebelle ; il usurpa la royauté à Babylone."

17. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : frâišayam : Ûvjam : hauv : Âçina : basta : anayatâ : abiy : mâm : adamšim : avâjanam :

Darius le Roi dit : "Après cela j’envoyai un message en Elam. Cet Açina me fut livré attaché ; je le tuai."

18. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : Bâbirum : ašiyavam : abiy : avam : Naditabairam : hya : Nabukudracara : agaubatâ : kara : hya : Naditabairahyâ : Tigrâm : adâraya : avadâ : aištatâ : utâabiš : nâviyâ : âha : pasâva : adam : kâram : maškâuvâ : avâkanam : aniyam : ušabârim : akunavam : aniyahyâ : asam : frânayam : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : Tigrâm : viyatarayâmâ : avadâ : avam : kâram : tyam : Naditabairahyâ : adam : ajanam : vasiy : Âçiyâdiyahya : mâhyâ : XXVI : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâ : hamaranam : akumâ :

Darius le Roi dit : "Ensuite je vins à Babylone, contre ce Nidintu-Bêl qui se faisait appeler Nabuchodonosor. L’armée de Nidintu-Bêl tenait le Tigre ; là il tenait ses positions, sur la foi que les eaux étaient infranchissables. Sur ce, je supportai une partie de mon armée sur des outres gonflées, à d’autres je donnai des chameaux, à d’autres je donnai des chevaux. Ahuramazda m’apporta son aide ; par la faveur d’Ahuramazda, nous traversâmes le Tigre. Là je frappai cette armée de Nidintu-Bêl fortement ; 26 jours étaient passés dans le mois de Asiyadiya lorsque nous combattîmes."

19. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : Bâbirum : ašiyavam : athiy : Bâbirum : yaθâ : naiy : upâyam : Zâzâna : nâma : vardanam : anuv : Ufrâtuvâ : avadâ : hauv : Naditabaira : hya : Nabukudracara : agaubatâ : âiš : hadâ : kârâ : patiš : mâm : hamaranam : cartanaiy : pasâva hainaranam akumâ : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâram : tyam : Naditabairahyâ : adam : ajanam : vasiy : aniya : âpiyâ : âhyatâ : âpidhim : parâbara : Anâmakahya : mâhyâ : II: raucibiš : θakatâ : âha : avaθâ : hamaranam akumâ.

Darius le Roi dit : "Ensuite je vins à Babylone. Quand je ne fut pas arrivé à Babylone, une ville appelée Zazana, près de l’Euphrate – là ce Nidintu-Bêl qui se faisait appeler Nabuchodonosor vint avec une armée contre moi, pour livrer bataille. Sur ce, nous avons rejoint la bataille ; Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda je frappai fortement cette armée de Nidintu-Bêl. Le reste fut noyé dans la rivière, et les eaux l’emportèrent. 2 jours étaient passés dans le mois d’Anamaka lorsque nous livrâmes bataille."
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....


Dernière édition par le Mar 6 Sep 2005 - 16:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Cassandre
Prophétesse


Sexe:Féminin
Age : 98
Inscrit le : 05 Jan 2005
Messages : 3179

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Lun 5 Sep 2005 - 21:40

Ô mon astre Like a Star @ heaven vénéré
Quand vous postez ces écrits
Je ne puis que me prosterner
devant vous cher érudit
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Steuf
Hiérodoule de Mercure


Sexe:Masculin
Age : 18
Inscrit le : 13 Nov 2004
Messages : 7647
Localisation : Près de Chaumont (52)

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Lun 5 Sep 2005 - 22:00

Ton troisième vers casse toute l'harmonie heptasyllabe du quatrain, c'est voulu ?
_________________
Si vis copyrightem, para bellum.


Dernière édition par le Jeu 15 Sep 2005 - 21:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mar 6 Sep 2005 - 15:55

2e colonne


20 : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : Naditabaira : hadâ : kamnaibiš : asabâraibiš : amuθa : Bâbirum : ašiyava : pasâva : adam : Bâbirum : ašiyavam : vašnâ : Auramazdâha : utâ Bâbirum : agarbâyam : utâ : avam : Naditabairam : agarbâyam : pasâva : avam : Naditabairam : adam : Bâbirauv : avâjanam :

Darius le Roi dit : "Après cela, Nidintu-Bêl fuit avec quelques cavaliers ; il vint à Babylone. Sur ce, je vins à Babylone. Par la faveur d’Ahuramazda je pris à la fois Babylone et fis prisonnier Nidintu-Bêl. Ensuite, je tuai Nidintu-Bêl à Babylone."

21. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : yâtâ : adam : Babirauv : âham : imâ : dahyâva : tyâ : hacâma : hamiçiyâ : abava : Pârsa : Ûvja : Mâda : Aθurâ : Mudrâya : Parθava : Marguš : θataguš : Saka :

Darius le Roi dit : "Alors que j’étais à Babylone, voici les provinces qui devinrent rebelles : Perse, Elam, Médie, Assyrie, Egypte, Parthie, Margiane, Sattagydie, Scythie."

22. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : I martiya : Martiya : nâma : Cicixrâiš : puça : Kuganakâ : nâma : vardanam : Pârsaiy : avadâ : adâraya : hauv : udapatatâ : Ûvjaiy : kârahyâ : avaθâ : athaha : adam : Imaniš : amiy : Ûvjaiy : xšâyaθiya :

Darius le Roi dit : "Un homme, nommé Martiya, fils de Cincikhri—dans une ville appelée Kuganaka, en Perse—là il demeurait. Il se rebella en Elam ; au peuple il parla ainsi, "Je suis Imanish, roi en Elam."

23. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : adakaiy : adam : ašnaiy : âham : abiy : Ûvjam : pasâva : hacâma : atarsa : Ûvjiyâ : avam : Martiyam : agarbâya : hyašâm : maθišta : âha : utâšim : avâjana :

Darius le Roi dit : "A ce moment j’étais près de l’Elam. Sur ce les Elamites étaient effrayés par moi ; ils capturèrent ce Martiya qui était leur chef, et le tuèrent."

24. : θâtiy : Dârayavauš : xšayaθiya : I martiya : Fravartiš : nâma : Mâda : hauv : udapatatâ : Mâdaiy : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : Xšaθrita : amiy : Uvaxštrahyâ : taumâyâ : pasâva : kâra : Mâda : hya : uiθâpatiy : hauv : hacâma : hamiçiya : abava : abiy : avam : Fravartim : ašiyava : hauv : xšâyaθiya : abava : Mâdaiy :

Darius le Roi dit : "Un homme, appelé Phraortes, un Mède—il se rebella en Médie. Au peuple il parla ainsi, "Je suis Khshathrita, de la famille de Cyaxares." Ensuite l’armée Mède qui était au palais, devint rebelle, et se donna à ce Phraortes. Il devint roi en Médie."

25. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : kâra : Pârsa : utâ : Mâda : hya : upâ : mâm : âha : hauv : kamnam : âha : pasâva : adam : kâram : frâišayam : Vidarna : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avamšâm : maθištam : akunavam : avaθâšâm : aθaham : paraitâ : avam : kâram : tyam : Mâdam : jatâ : hya : manâ : naiy : gaubataiy : pasâva : hauv : Vidarna : hadâ : kârâ : ašiyava : yathâ : Mâdam : parârasa : Mâruš : nâma : vardanam : Mâdaiy : avadâ : hamaranam : akunauš : hadâ : Mâdaibiš : hya : Mâdaišuva : maθišta : âha : hauv : adakaiy : naiy : avadâ : âha : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Anâmakahya : mâhyâ : XXVII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam : pasâva : hauv : kâra : hya : manâ : Kapada : nâmâ : dahyâuš : Mâdaiy : avadâ : mâm : amânaiya : yâtâ : adam : arasam : Mâdam :

Darius le Roi dit : "Les armées Perse et Mède qui était avec moi, étaient peu nombreuses. Sur ce j’envoyai une armée en avant. Un Perse nommé Hydarnes, mon sujet – je l’ai nommé chef (d’elle) ; je leur parlai ainsi : "En avant, frappez cette armée Mède qui ne se déclare pas mienne !" Sur ce cet Hydarnes avec l’armée s’élancèrent. Quand il arriva en Médie, une ville appelée Maru, en Médie – là il engagea la bataille avec les Mèdes. Celui qui était chef parmi les Mèdes, celui-là n’était pas là à ce moment là. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa fortement cette armée rebelle. 27 jours étaient passés dans le mois d’Anamaka, lorsque la bataille fut livrée par eux. Ensuite cette mienne armée, un district nommé Kampanda, en Médie – là elle m’attendit jusqu’à que j’arrive en Médie."

26. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : Dâdaršiš : nâma : Arminiya : manâ : badaka : avam : adam : frâišayam : Arminam : avaθâšaiy : aθaham : paraidiy : kâra : hya : hamiçiva : manâ : naiy : gaubataiy : avam : jadiy : pasâva : Dâdaršiš : ašiyava : yaθâ : Arminam : parârasa : pasâva : hamiçiyâ : hagmati : paraitâ : patiš : Dâdaršim : hamaranam : cartanaiy : Zûzahya : nâma : âvahanam : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : VIII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Un Arménien, appelé Dadarshi, mon sujet – je l’envoyai en Arménie. Je lui dit : "Va, cette armée rebelle qui ne se réclame pas de moi, frappe-la !" Ensuite Dadarshi s’élança. Quand il arriva en Arménie, les rebelles se rassemblaient et sortirent contre Dadarshi pour livrer bataille. Un lieu nommé Zuzahya, en Arménie –là ils joignirent le combat. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 8 jours étaient passés dans le mois de Thuravahara, lorsque la bataille fut livrée par eux."

27. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : patiy : duvitîyam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : patiš : Dâdaršim : hamaranam : cartanaiy : Tigra : nâmâ : didâ : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : XVIII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Une seconde fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Dadarshi pour livrer bataille. Une forteresse appelée Tigra, en Arménie –là ils joignirent le combat. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 18 jours étaient passés dans le mois de Thuravahara, lorsque la bataille fut livrée par eux."

28. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : patiy : çitîyam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : patiš : Dâdaršim : hamaranam : cartanaiy : Uyamâ : nâmâ : didâ : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θâigarcaiš : mâhyâ : IX : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam : pasâva : Dâdaršiš : citâ : mâm : amânaya : Arminiyaiy : yâtâ : adam : arasam : Mâdam :

Darius le Roi dit : "Une troisième fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Dadarshi pour livrer bataille. Une forteresse appelée Uyama, en Arménie là ils joignirent le combat. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 9 jours étaient passés dans le mois de Thaigarçi, lorsque la bataille fut livrée par eux. Ensuite Dadarshi m’attendit jusqu’à ce que j’arrive en Médie."

29. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : Vaumisa : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avam : adam : frâišayam : Arminam : avaθâshaiy : aθaham : paraidiy : kâra : hya : hamiçiya : manâ : naiy : gaubataiy : avam : jadiy : pasâva : Vaumisa : ašiyava : yaθâ : Arminam : parârasa : pasâva : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : patiš : Vaumisam hamaranam : cartanaiy : Izalâ : nâmâ : dahyâuš : Aθurâyâ : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Anâmakahya : mâhyâ : XV : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Ensuite un Perse nommé Vaumisa, mon sujet – lui je l’ai envoyé en Arménie. Je lui parlai ainsi : "Va, cette armée rebelle qui ne se réclame pas de moi, frappe-la !" ensuite Vaumisa s’élança. Quand il arriva en Arménie, alors les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Vaumisa pour livrer bataille. Un district nommé Izala, en Assyrie – là ils joignirent le combat. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 15 jours étaient passés dans le mois d’Anamaka lorsque la bataille fut livrée par eux."

30. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : patiy : duvitîyam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : patiš : Vaumisam : hamaranam : cartanaiy : Autiyâra : nâmâ : dahyâuš : Arminiyaiy : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : jiyamnam : patiy : avaθâšâm : hamaranam : kartam : pasâva : Vaumisa : citâ : mâm : amânaya : Arminiyâiy : yâtâ : adam : arasam : Mâdam :

Darius le Roi dit : "Une seconde fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent contre Vaumisa pour livrer bataille. Un district appelé Autiyara, en Arménie – là ils joignirent le combat. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; le dernier jour du mois de Thuravaharathên la bataille fut livrée par eux. Ensuite, Vaumisa m’attendit en Arménie jusqu’à que j’arrive en Médie."

31. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : nijâyam : hacâ : Bâbirauš : ašiyavam : Mâdam : yathâ : Mâdam : parârasam : Kuduruš : nâma : vardanam : Mâdaiy : avadâ : hauv : Fravartiš : hya : Mâdaiy : xšâyaθiya : agaubatâ : âiš : hadâ : kârâ : patiš : mâm : hamaranam : cartanaiy : pasâva : hamaranam : akumâ : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâram : tyam : Fravartaiš : adam : ajanam : vasiy : Adukanaišahya : mâhyâ : XXV : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâ : hamaranam : akumâ :

Darius le Roi dit : "Ensuite je quittai Babylone et arrivai en Médie. Quand j’arrivai en Médie, une ville nommée Kunduru, en Médie – là ce Phraortes qui se disait roi en Médie vint avec une armée contre moi pour livrer bataille. Ensuite nous livrâmes bataille. Ahuramazda m’apporta son aide ; par la faveur d’Ahuramazda je frappai fortement cette armée de Phraortes ; 25 jours étaient passés dans le mois d’Adukanaisha, lorsque nous livrâmes bataille."

32. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : hauv : Fravartiš : hadâ : kamnaibiš : asabâraibiš : amuθa : Ragâ : nâmâ : dahyâuš : Mâdaiy : avaparâ : ashiyava : pasâva : adam : kâram : frâišayam : nipadiy : Fravartiš : âgarbîta : anayatâ : abiy : mâm : adamšaiy : utâ : nâham : utâ : gaušâ : utâ : hazânam : frâjanam : utâšaiy : I cašam : avajam : duvarayâmaiy : basta : adâriya : haruvašim : kâra : avaina : pasâvašim : Hagmatânaiy : uzmayâpatiy : akunavam : utâ : martiyâ : tyaišaiy : fratamâ : anušiyâ : âhatâ : avaiy : Hagmatânaiy : atar : didâm : frâhajam :

Darius le Roi dit : "Ensuite ce Phraortes fuit avec quelques cavaliers ; un district nommé Raga, en Médie – par là il s’enfuit. Ensuite j’envoyai une armée à sa poursuite ; Phraortes capturé, me fut conduit. J’ai coupé son nez et ses oreilles et sa langue, et lui ai enlevé un œil ; il fut laissé attaché à l’entrée de mon palais, tous les gens pouvant le voir. Ensuite je l’empalai à Ecbatane ; et les hommes qui étaient ses compagnons, ceux à la forteresse d’Ecbatane je les écorchais et ai suspendu leur peau remplie de paille."

33. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : I martiya : Ciçataxma : nâma : Asagartiya : hauvmaiy : hamiçiya : abava : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : xšâyaθiya : amiy : Asagartaiy : Uvaxštrahyâ : taumâyâ : pasâva : adam : kâram : Pârsam : utâ : Mâdam : frâišayam : Taxmaspâda : nâma : Mâda : manâ : badaka : avamšâm : maθištam : akunavam : avaθâšâm : aθaham : paraitâ : kâram : hamiçiyam : hya : manâ : naiy : gaubâtaiy : avam : jatâ : pasâva : Taxmaspâda : hadâ : kârâ : ašiyava : hamaranam : akunauš : hadâ : Ciçataxmâ : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : utâ : Ciçataxmam : agarbâya : anaya : abiy : mâm pasâvašaiy : adam : utâ : nâham : utâ : gaušâ : frâjanam : utâšaiy : I cašam : avajam : duvarayâmaiy : basta : adâriya : haruvašim : kâra : avaina : pasâvašim Arbairâyâ : uzmayâpatiy : akunavam :

Darius le Roi dit : "Un homme nommé Cisantakhma, un Sagartien – il devint rebelle ; il parla au peuple ainsi, "Je suis roi en Sagartie, de la famille de Cyaxares." Ensuite j’envoyai une armée Perse et Mède ; un Mède nommé Takhmaspada, mon sujet – je l’ai nommé chef. Je leur parlai ainsi : "En avant, frappez cette armée hostile qui ne se déclare pas mienne !" Ensuite Takhmaspada s’élança avec l’armée ; il livra bataille avec Cisantakhma. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa cette armée rebelle et captura Cisantakhma, et me le livra. Ensuite je coupai à la fois son nez et ses oreilles, et lui arrachai un œil, il fut laissé attaché à l’entrée de mon palais, tous les gens pouvant le voir. Ensuite je l’empalai à Arbéles."

34. : θatiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : Mâdaiy :

Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi en Médie."

35. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : Parθava : utâ : Varkâna : hamiçiyâ : abava : hacâma : Fravartaiš : agaubatâ : Vištâspa : manâ : pitâ : hauv : Parθavaiy : âha : avam : kâra : avaharda : hamiçiya : abava : pasâva : Vištâspa : ašiyava : hadâ : kârâ : hyašaiy : anušiya : âha : Višpauzâtiš : nâma : vardanam : Parθavaiy : avadâ : hamaranam : akunauš : hadâ : Parθavaibiš : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : Vištâspa : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Viyaxnahya : mâhyâ : XXII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "La Parthie et l’Hyrcanie devinrent rebelles, se déclarant solidaires de Phraortes. Mon père Hystaspes – il était en Parthie ; lui le peuple l’abandonna, devenant rebelle. Ensuite Hystaspes vint avec l’armée qui lui était fidèle. Une ville appelée Vishpauzati, en Parthie – là il livra bataille avec les Parthes. Ahuramazda m’accorda son aide ; par la faveur d’Ahuramazda Hystaspes frappa durement cette armée rebelle ; 22 jours étaient passés dans le mois de Viyakhna – lorsque la bataille fut livrée par eux."
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Cassandre
Prophétesse


Sexe:Féminin
Age : 98
Inscrit le : 05 Jan 2005
Messages : 3179

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mar 6 Sep 2005 - 21:49

Feust a écrit:
Ton troisième vers casse toute l'harmonie heptasyllabe du quatrain, c'est voulu ?


Shit
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Jeu 15 Sep 2005 - 12:18

3e colonne

36. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : kâram : Pârsam : frâišayam : abiy : Vištâspam : hacâ : Ragâyâ : yaθâ : hauv : kâra : parârasa : abiy : Vištâspam : pasâva : Vištâspa : âyasatâ : avam : kâram : ašiyava : Patigrabanâ : nâma : vardanam : Parθavaiy : avadâ : hamaranam : akunauš : hadâ : hamiçiyaibiš : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : Vištâspa : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Garmapadahya : mâhya : I : rauca : θakatam : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Ensuite j’envoyai une armée Perse à Hystaspes, depuis Raga. Quand cette armée parvint à Hystaspes, ensuite Hystaspes prit cette armée et s’élança. Une ville nommée Patigrabana, en Parthie – là il livra bataille contre les rebelles. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda Hystaspes frappa fortement cette armée rebelle ; 1 jour était passé dans le mois de Garmapada – lorsqu’ils livrèrent bataille."

37. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : dahyâuš : manâ : abava : ima : tya : manâ : kartam : Parθavaiy :

Darius le Roi dit : "Après cela cette province fut mienne. Voici ce qui fut fait par moi en Parthie."

38. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : Marguš : nâmâ : dahyâuš : hauvmaiy : hamiçiyâ : abava : I martiya : Frâda : nâma : Mârgava : avam : maθištam : akunavatâ : pasâva : adam : frâišayam : Dâdaršiš : nâma : Pârsa : manâ : badaka : Bâxtriyâ : xšaçapâvâ : abiy : avam : avaθâšaiy : aθaham : paraidiy : avam : kâram : jadiy : hya : manâ : naiy : gaubataiy : pasâva : Dâdaršiš : hadâ : kârâ : ašiyava : hamaranam : akunauš : hadâ : Mârgavaibiš : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Âçiyâdiyahya : mâhyâ : XXIII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Une province nommée Margiane – elle devint rebelle. Un homme appelé Frada, un Margien – ils le firent chef. Ensuite j’envoyai contre lui un Perse nommé Dadarshi, mon sujet, satrape de Bactriane. Je lui parlai ainsi : "Va, cette armée rebelle qui ne se réclame pas de moi, frappe-la !" Après cela, Dadarshi s’élança avec l’armée ; il livra bataille avec les Margiens. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 23 jours étaient passés dans le mois d’Asiyadiya – lorsque la bataille fut livrée. "

39. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : dahyâuš : manâ : abava : ima : tya : manâ : kartam : Bâxtriyâ :

Darius le Roi dit : "Après cela cette province fut mienne. Voici ce qui fut fait par moi en Bactriane."

40. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : I martiya : Vahyazdâta : nâma : Târavâ : nâma : vardanam : Yautiyâ : nâmâ : dahyâuš : Pârsaiy : avadâ : adâraya : hauv : duivitîyam : udapatatâ : Pârsaiy : kârahyâ : avaθâ : aθaha : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûraš : puça : pasâva : kâra : Pârsa : hya : Viθâpatiy : hacâ : Yadâyâ : frataram : hauv : hacâma : hamiçiya : abava : abiy : avam : Vahyazdâtam : ašiyava : hauv : xšâyaθiya : abava : Pârsaiy :

Darius le Roi dit : "Un homme appelé Vahyazdata – une ville nommée Tarava, un district nommé Yautiya, en Perse – là il se rebella. Il dirigea le deuxième soulèvement en Perse. Il parla ainsi au peuple : "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus." Ensuite l’armée Perse qui était dans le palais, qui était arrivée d’Anshan auparavant – elle devint rebelle, et se donna à ce Vahyazdata. Il devint roi en Perse."

41. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : kâram : Pârsam : utâ : Mâdam : frâišayam : hya : upâ : mâm : âha : Artavardiya : nâma Pârsa : manâ : badaka : avamšâm : maθištam : akunavam : hya : aniya : kâra : Pârsa : pasâ : manâ : ašiyava : Mâdam : pasâva : Artavardiya : hadâ : kârâ : ašiyava : Pârsam : yaqâ : Pârsam : parârasa : Raxâ : nâma : vardanam : Pârsaiy : avadâ : hauv : Vahyazdâta : hya : Bardiya : agaubatâ : âiš : hadâ : kârâ : patiš : Artavardiyam : hamaranam : cartanaiy : pasâva : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : Vahyazdâtahya : aja : vasiy : θûravâharahya : mâhyâ : XII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Ensuite j’envoyai l’armée Mède et Perse qui était près de moi. Un Perse nommé Artavardiya, mon sujet – je l’ai fait chef. Le reste de l’armée Perse vint me rejoindre depuis la Médie. Ensuite Artavardiya vint en Perse avec son armée. Quand il arriva en Perse, une ville nommée Rakha, en Perse – là ce Vahyazdata qui se faisait appeler Smerdis vint avec son armée contre Artavardiya, pour livrer bataille. Ensuite ils livrèrent bataille. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée de Vahyazdata; 12 jours étaient passés dans le mois de Thuravahara lorsque la bataille fut livrée."

42. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : hauv : Vahyazdâta : hadâ : kamnaibiš : asabâraibiš : amuθa : ašiyava : Paišiyâuvâdâm : hacâ : avadaša : kâram : âyasatâ : hyâparam : âiš : patiš : Artavardiyam : hamaranam : cartanaiy : Parga : nâma : kaufa : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : Vahyazdâtahya : aja : vasiy : Garmapadahya : mâhyâ : V : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam : utâ : avam Vahyazdâtam : agarbâya : utâ : martiyâ : tyaišaiy : fratamâ : anušiyâ : âhata : agarbâya :

Darius le Roi dit : "Après cela, ce Vahyazdata s’enfuit avec quelques cavaliers ; il atteignit Paishiyauvada. De là il recruta une armée ; plus tard il vint contre Artavardiya pour livrer bataille. Une montagne appelée Parga – là ils livrèrent bataille. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée de Vahyazdata; 5 jours étaient passés dans le mois de Garmapada lorsque la bataille fut livrée, et ce Vahyazdata fut fait prisonnier, et ceux qui étaient ses compagnons furent capturés. "

43. : θâtiy : Dârayavauš : xshâyaθiya : pasâva : adam : avarn : Vahyazdâtam : utâ : martiyâ : 1 tyaišaiy : fratamâ : anušiyâ : âhata : Uvâdaicaya : nâma : vardanam : Pârsaiy : avadašiš : uzmayâpatiy : akunavam :

Darius le Roi dit : "Ensuite je pris ce Vahyazdata et ceux qui étaient ses compagnons – une ville nommée Uvadaicaya, en Perse – là je les ai empalés."

44. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : Pârsaiy

Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi en Perse."

45. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : hauv : Vahyazdâta : hya : Bardiya : agaubatâ : hauv : kâram : frâišaya : Harauvatim : Vivâna : nâma : Pârsa : manâ : badaka : Harauvatiyâ : xšaçapâvâ : abiy : avam : utâšâm : I martiyarn : maθištam : akunauš avaθâšâm : aqaha : paraitâ : Vivânam : jatâ : utâ : avam : kâram : hya : Dârayavahauš : xšâyaθiyahyâ : gaubataiy : pasâva : hauv : kâra : ašiyava : tyam : Vahyazdâta : frâišaya : abiy : Vivânam : hamaranam : cartanaiy : Kâpišakâniš : nâmâ : didâ : avadâ : hamaranarn : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Anâmakahya : mâhyâ : XIII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Ce Vahyazdata qui se faisait appeler Smerdis a envoyé une armée en Arachosie – un Perse nommé Vivana, mon sujet, satrape d’Arachosie – contre lui ; et il a fait un homme leur chef. Il leur parla ainsi : "Allez, frappez Vivana et cette armée qui se déclare du Roi Darius ! "Ensuite cette armée s’élança, (celle) que Vahyazdata a envoyée contre Vivana pour livrer bataille. Une forteresse appelée Kapishakani – là ils livrèrent bataille. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 13 jours étaient passés dans le mois d’Anamaka – lorsque la bataille fut livrée."

46. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : patiy : hyâparam : hamiçiyâ : hagmatâ : paraitâ : patiš : Vivânam : hamaranam : cartanaiy : Gadutava : nâmâ : dahyâuš : avadâ : hamaranam : akunava : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : kâra : hya : manâ : avam : kâram : tyam : hamiçiyam : aja : vasiy : Viyaxnahya : mâhyâ : VII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâšâm : hamaranam : kartam :

Darius le Roi dit : "Une fois encore les rebelles se rassemblèrent et sortirent livrer bataille contre Vivana. Un district nommé Gandutava – là ils livrèrent bataille. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda mon armée frappa durement cette armée rebelle ; 7 jours étaient passés dans le mois de Viyakhna – lorsqu’ils livrèrent bataille."

47. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : hauv : martiya : hya : avahyâ : kârahyâ : maθišta : âha : tyam : Vahyazdâta : frâišaya : abiy Vivânam : hauv : amuθa : hadâ : kamnaibiš : asabâraibiš : ašiyava : Aršâdâ : nâmâ : didâ : Harauvatiyâ : avaparâ : atiyâiš : pasâva : Vivâna : hadâ : kârâ : nipadiy : tyaiy : ašiyava : avadâšim : agarbâya : utâ : martiyâ : tyaišaiy : fratamâ : anušiyâ : âhatâ : avâja :

Darius le Roi dit : "Ensuite, cet homme qui était le chef de l’armée que Vahyazdata a envoyée contre Vivana – il s’enfuit au loin avec quelques cavaliers. Une forteresse nommée Arshada, en Arachosie – près d’elle il vint. Ensuite Vivana les poursuivit avec son armée ; là il le fit prisonnier et les hommes qui étaient ses proches compagnons, et il les tua."

48. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : dahyâuš : manâ : abava : ima : tya : manâ : kartam : Harauvatiyâ :

Darius le Roi dit : "Après cela cette province fut mienne. Voici ce qui fut fait par moi en Arachosie."

49. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : yâtâ : adam : Pârsaiy : u(t)â : Mâdaiy : âham : patiy : duvitîyam : Bâbiruviyâ : hamiçiyâ : abava : hacâma : I martiya : Arxa : nâma : Arminiya : Halditahya : puça : hauv : udapatatâ : Bâbirauv : Dubâla : nâmâ : dahyâuš : hacâ : avadaša : hauv : kârahyâ : avaθâ : adurujiya : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahya : puça : pasâva : kâra : Bâbiruviya : hacâma : hamiçiya : abava : abiy : avam : Arxam : ašiyava : Bâbirum : hauv : agarbâyatâ : hauv : xšâyaθiya : abava : Bâbirauv :

Darius le Roi dit : "Alors que j’étais en Perse et en Médie, une seconde fois les Babyloniens devinrent rebelles. Un homme appelé Arkha, un Arménien, fils d’Haldita – il se révolta à Babylone. Un district nommé Dubala – là il mentit ainsi au peuple : "Je suis Nebuchadrezzar le fils de Nabonide." Ensuite le peuple Babylonien devint rebelle, et se donna à cet Arkha. Il prit Babylone ; il devint roi à Babylone."

50. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : adam : kâram : frâišayam : Bâbirum : Vidafarnâ : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avamšâm : maθištam : akunavam : avaθâšâm : aθaham : paraitâ : avam : kâram : Bâbiruviyam : jatâ : hya : manâ : naiy : gaubâtaiy : pasâva : Vidafarnâ : hadâ : kârâ : ašiyava : Bâbirum : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : vašnâ : Auramazdâha : Vidafarnâ : Bâbiruviyâ : aja : utâ : bastâ : anaya : Varkazanahya : mâhyâ : XXII : raucabiš : θakatâ : âha : avaθâ : avam : Arxam : hya : Nabukudracara : duruxtam : agaubatâ : utâ : martiyâ : tyaišaiy : fratamâ : anušiyâ : âhatâ : agarbâya : niyaštâyam : hauv : Arxa : utâ : martiyâ : tyaišaiy : fratamâ : anušiyâ : âhatâ : Bâbirauv : uz(ma)yâpatiy : akariyatâ

Darius le Roi dit : "Ensuite j’envoyai une armée à Babylone. Un Perse appelé Intaphernes, mon sujet – je l’ai fait leur chef. Je leur parlai ainsi : "Allez ; frappez cette armée Babylonienne qui ne se déclare pas mienne !"Sur ce Intaphernes marcha sur Babylone avec l’armée. Ahuramazda m’accorda son aide; par la faveur d’Ahuramazda Intaphernes frappa les Babyloniens ; 22 jours étaient passés dans le mois de Varkazana – quand cet Arkha qui se faisait faussement appeler Nebuchadrezzar et les hommes qui étaient ses compagnons fut fait prisonnier. J’envoyai un ordre : cet Arkha et les hommes qui étaient ses compagnons furent empalés à Babylone."
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Steuf
Hiérodoule de Mercure


Sexe:Masculin
Age : 18
Inscrit le : 13 Nov 2004
Messages : 7647
Localisation : Près de Chaumont (52)

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Jeu 15 Sep 2005 - 21:15

Quelle pipelette, quand même, ce Darius le Roi...
_________________
Si vis copyrightem, para bellum.
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Ven 16 Sep 2005 - 8:24

Au passage, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le vieux-perse a été déchiffré en premier : nombre de groupes de signes reviennent régulièrement comme une litanie ("Darius le Roi", "par la faveur d'Ahuramazda"...), ce qui facilite l'identification phonétique de chaque signe, et partant, de l'alphabet entier.

Feust a écrit:
Quelle pipelette, quand même, ce Darius le Roi...

Le plus dingue, c'est de penser que tout cela a été gravé à un endroit où personne ne pouvait le lire ! Shocked scratch
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Cassandre
Prophétesse


Sexe:Féminin
Age : 98
Inscrit le : 05 Jan 2005
Messages : 3179

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Ven 16 Sep 2005 - 9:20

en connait-on la raison ???
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Ven 16 Sep 2005 - 18:50

'paraîtrait que, dans la droite lignée des différents monarques mésopotamiens qui ont précédé les Achéménides dans la région, c'était davantage pour honorer les dieux et leur montrer l'étendue de ses réalisations, et par là, leur prouver que l'on était digne de leur "confiance" (car ces rois n'étaient que des représentants "terrestres" choisis par les dieux, et non leurs égaux, comme s'en prévalèrent les rois hellénistiques), que pour "faire le beau" devant les populations ébahies par la puissance du Grand Roi !
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Steuf
Hiérodoule de Mercure


Sexe:Masculin
Age : 18
Inscrit le : 13 Nov 2004
Messages : 7647
Localisation : Près de Chaumont (52)

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Ven 16 Sep 2005 - 19:08

Citation:
...comme s'en prévalèrent les rois hellénistiques...

Je ne sais pas si on dit comme ça en vieux-perse, mais en tout cas, en français c'est plutôt prévalurent... Wink
_________________
Si vis copyrightem, para bellum.
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Ven 16 Sep 2005 - 19:11

@#!&%€$ ! Mad

(et c'est mon dernier mot, Jean-Pierre !)
lol!
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mer 21 Sep 2005 - 11:42

4e colonne


51. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : manâ : kartam : Bâbirauv :

Darius le Roi dit : "Voici ce qui fut fait par moi à Babylone."

52. : θatiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : vašna : Auramazdâha : hamahyâyâ : θarda : pasâva : yaθâ : xšâyaθiya : abavam : XIX : hamaranâ : akunavam : vašnâ : Auramazdâha : adamšiš : ajanam : utâ : IX : xšâyaθiyâ : agarbâyam : I Gaumâta : nâma : maguš : âha : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûraš : puça : hauv : Pârsam : hamiçiyam : akunauš : I Âçina : nâma : Ûvjiya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : xšâyaθiya : amiy : Ûvjaiy : hauv : Ûvjam : hamiçiyam : akunauš : manâ : I Naditabaira : nâma : Bâbiruviya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahya : puça : hauv : Bâbirum : hamiçiyam : akunauš : I Martiya : nâma : Pârsa : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Imaniš : amiy : Ûvjaiy : xšâyaθiya : hauv : Ûvjam : hamiçiyam : akunauš : I Fravartiš : nâma : Mâda : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Xšaθrita : amiy : Uvaxštrahya : taumâyâ : hauv : Mâdam : hamiçiyam : akunauš : I Ciçataxma : nâma : Asagartiya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : xšâyaθiya : amiy : Asagartaiy : Uvaxštrahya : taumâyâ : hauv : Asagartam : hamiçiyam : akunauš : I Frâda : nâma : Mârgava : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : xšâyaθiya : amiy : Margauv : hauv : Margum : hamiciyam : akunauš : I Vahyazdâta : nâma : Pârsa : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Bardiya : amiy : hya : Kûraš : puça : hauv : Pârsam : hamiçiyam : akunauš : I Arxa : nâma : Arminiya : hauv : adurujiya : avaθâ : aθaha : adam : Nabukudracara : amiy : hya : Nabunaitahya : puça : hauv : Bâbirum : hamiçiyam : akunauš :

Darius le Roi dit : "Voici ce que je fis par la faveur d’Ahuramazda en une seule et même année après que je devins roi. J’ai livré 19 batailles ; par la faveur d’Ahuramazda je frappai et fis prisonnier 9 rois. L’un était appelé Gaumata, un Mage ; il mentit et dit : "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus"; il rendit la Perse rebelle. L’un, appelé Asina, un Elamite, mentit et dit : "Je suis roi en Elam" ; il rendit l’Elam rebelle. L’un, appelé Nidintu-Bêl, un Babylonien, mentit et dit : "Je suis Nebuchadrezzar, le fils de Nabonide" ; il rendit Babylone rebelle. L’un, appelé Martiya, un Perse, mentit et dit : "Je suis Imanish, roi en Elam" ; il rendit la Médie rebelle. L’un, appelé Phraortes, un Mède, mentit et dit : "Je suis Khshathrita, de la famille de Cyaxares" ; il rendit la Médie rebelle. L’un, appelé Cisantakhma, un Sagartien, mentit et dit : "Je suis roi en Sagartie, de la famille de Cyaxares" ; il rendit la Sagartie rebelle. L’un, appelé Frada, un Margien, mentit et dit : "Je suis roi en Margiane" ; il rendit la Margiane rebelle. L’un, appelé Vahyazdata, un Perse, mentit et dit : "Je suis Smerdis, le fils de Cyrus" ; il rendit la Perse rebelle. L’un, appelé Arkha, un Arménien, mentit et dit : "Je suis Nebuchadrezzar, le fils de Nabonide" ; il rendit Babylone rebelle."

53. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : imaiy : IX : xšâyaθiyâ : adam : agarbâyam : atar : imâ : hamaranâ

Darius le Roi dit : "Ces 9 rois je les fis prisonnier au cours des batailles."

54. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : dahyâva : imâ : tyâ : hamiçiyâ : abava : drauga : diš : hamiçiyâ : akunauš : tya : imaiy : kâram : adurujiyaša : pasâva : diš : Auramazdâ : manâ : dastayâ : akunauš : yaθâ : mâm : kâma : avaθa : diš : akunavam :

Darius le Roi dit : "Voici les provinces qui devinrent rebelles. Le Mensonge les rendit rebelles, ainsi ces hommes mentirent au peuple. Ensuite, Ahuramazda les mit entre mes mains ; ainsi était mon désir, ainsi je fis."

55. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : tuvam : kâ : xšâyaθiya : hya : aparam âhy : hacâ : draugâ : daršam : patipayauvâ : martiya : hya : draujana : ahatiy : avam : ufraštam : parsâ : yadiy : avaθâ : maniyâhaiy : dahyâušmaiy : duruvâ : ahatiy :

Darius le Roi dit : "Toi qui seras roi dans l’avenir, protèges-toi vigoureusement du Mensonge ; celui qui sera un Menteur, celui-là tu le puniras, si tu penses ainsi : "Puisse mon pays être protégé !"

56. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : vašnâ : Auramazdâha : hamahyâyâ : θarda : akunavam : tuvam : kâ : hya : aparam : imâm : dipim : patiparsâhy : tya : manâ : kartam : varnavatâm : θuvâm : mâtya : draugam : maniyâhay :

Darius le Roi dit : "Voici ce que je fis ; par la faveur d’Ahuramazda, en une seule et même année je le fis. Toi qui liras cette inscription dans l’avenir, laisse ce qui fut fait par moi te convaincre ; ne pense pas qu’il s’agit d’un mensonge."

57. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : Auramazdâha : ragam : vartaiyaiy : yathâ : ima : hašiyam : naiy : duruxtam : adam : akunavam : hamahyâyâ : θarda :

Darius le Roi dit : "Je déclare par Ahuramazda que cela est vrai, cela n'est pas faux, ce que j’ai accompli en une seule et même année."

58. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : vašnâ : Auramazdâha : utâmaiy : aniyašciy : vasiy : astiy : kartam : ava : ahyâyâ : dipiyâ : naiy : nipištam : avahyarâdiy : naiy : nipištam : mâtya : hya : aparam : imâm : dipim : patiparsâtiy : avahyâ : paruv : θadayâtaiy : tya : manâ : kartam : naišim : ima : varnavâtaiy : duruxtam : maniyâtaiy

Darius le Roi dit : "Par la faveur d’Ahuramazda et la mienne, plus encore fut fait qui ne fut pas inscrit sur cette inscription ; la raison pour laquelle cela n’a pas été inscrit, (c’est) de peur que celui qui viendra lire cette inscription, à lui, il semblera que ce qui fut fait par moi est exagéré, et cela ne convaincra pas, mais il pensera que c’est faux."

59. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : tyaiy : paruvâ : xšâyaθiyâ : yâtâ : âha : avaišâm : avâ : naiy : astiy : kartam : yaθâ : manâ : vašnâ : Auramazdâha : hamahyâyâ : θarda : kartam :

Darius le Roi dit : "Ceux qui étaient rois (avant moi), aussi longtemps qu’ils vécurent, n’accomplirent pas autant que ce que je fis, par la faveur d’Ahuramazda, en une seule et même année."

60. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : nûram : θuvâm : varnavatâm : tya : manâ : kartam : avaθâ : kârahyâ : râdiy : mâ : apagaudaya : yadiy : imâm : hadugâm : naiy : apagaudayâhy : kârahyâ : θâhy : Auramazdâ : thuvâm : dauštâ : biya : utâtaiy : taumâ : vasiy : biyâ : utâ : dargam : jîvâ

Darius le Roi dit : "Maintenant, laisse ce qui a été accompli par moi te convaincre ; ainsi, communique-le au peuple, ne le cache pas, dis-le au peuple, puisse Ahuramazda être un ami pour toi, et puisses-tu avoir une famille abondante, et puisses-tu vivre longtemps !"

61. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : yadiy : imâm hadugâm : apagaudayâhy : naiy : θâhy : kârahyâ : Auramazdâtay : jatâ : biyâ : utâtaiy : taumâ : mâ : biyâ :

Darius le Roi dit : "Si tu caches cette inscription, et ne la communiques pas au peuple, puisse Ahuramazda être terrible avec toi, et puisses-tu n’avoir pas de famille !"

62. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : hamahyâyâ : θarda : vašnâ : Auramazdâha : akunavam : Auramazdâmaiy : upastâm : abara : utâ : aniyâha : bagâha : tyaiy : hatiy :

Darius le Roi dit : "Ce que je fis en une seule et même année je le fis par la faveur d’Ahuramazda ; Ahuramazda m’accorda son aide, et les autres dieux qui sont."

63. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : avahyarâdiy : Auramazdâ : upastâm : abara : utâ : aniyâha : bagâha : tyaiy : haijy : yaθâ : naiy : arika : âham : naiy : draujana : âham : naiy : zûrakara : âham : naiy : adam : naimaiy : taumâ : upariy : arštâm : upariyâyam : naiy : škaurim : naiy : tunuvatam : zûra : akunavam : martiya : hya : hamataxšâta : manâ : viθiyâ : avam : ubartam : abaram : hya : viyanâθaya : avam : ufrastam : aparsam :

Darius le Roi dit : "Pour cette raison, Ahuramazda accorda son aide, et les autres dieux qui sont, parce que je n’étais pas hostile, je n’étais pas un Menteur, je n’étais pas un faiseur de mal – ni moi ni ma famille. Je me suis conduit selon la justice. Ni au faible ni au fort je ne fis du mal. L’homme qui a coopéré avec ma famille, celui-là je l’ai largement récompensé ; celui qui fit du mal, celui-là je l’ai largement puni."

64. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : tuvam : kâ : xšâyaθiya : hya : aparam : âhy : martiya : hya : draujana : ahatiy : hyavâ : zurakara : ahatiy : avaiy : mâ : dauštâ : biyâ : ufraštâdiy : parsâ :

Darius le Roi dit : "Toi qui seras roi dans l’avenir, l’homme qui sera Menteur ou un faiseur de mal – ne sois pas un ami pour eux, mais punis-les largement."

65. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : tuvam : kâ : hya : aparam : imâm : dipim : vainâhy : tyâm : adam : niyapaišam : imaivâ : patikarâ : mâtya : vikanâhy : yâvâ : utava : âhy : avaθâšatâ : paribarâ :

Darius le Roi dit : "Toi qui dans l’avenir te tiendras devant cette inscription que j’ai fait graver, ou devant ces sculptures, ne les détruis pas, mais protèges-les, aussi longtemps que tu seras en bonne santé !"

66. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : yadiy : imâm : dipim : vainâhy : imaivâ : patikarâ : naiydiš : vikanâhy : utâtaiy : yâvâ : taumâ : ahatiy : paribarâhadiš : Auramazdâ : θuvâm dauštâ : biyâ : utâtaiy : taumâ : vasiy : biyâ : utâ : dargam : jîvâ : utâ : tya : kunavâhy : avataiy : Auramazdâ : ucâram : kunautuv :

Darius le Roi dit : "Si tu te tiens devant cette inscription ou ces sculptures, et si tu ne les détruis pas et que tu les protèges aussi longtemps que tu auras la santé, puisse Ahuramazda être un ami pour toi, et puisses-tu avoir une grande famille, et puisses-tu vivre longtemps, et dans tout ce que tu entreprendras, puisse Ahuramazda t’apporter le succès !"

67. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : yadiy : imâm : dipim : imaivâ : patikarâ : vainâhy : vikanâhadiš : utâtaiy : yâvâ : taumâ : ahatiy : naiydiš : paribarâhy : Auramazdâtaiy : jatâ : biyâ : utâtaiy : taumâ : mâ : biyâ : utâ : tya : kunavâhy : avataiy : Auramazdâ : nikatuv :

Darius le Roi dit : "Si tu te tiens devant cette inscription ou ces sculptures, et si tu les détruis et que tu ne les protèges pas aussi longtemps que tu auras la santé, puisse Ahuramazda être terrible pour toi, et puisses-tu n’avoir pas de famille, et tout ce que tu entreprendras, qu’Ahuramazda le réduise à néant !"

68. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : imaiy : martiyâ : tyaiy : adakaiy : avadâ : âhatâ : yâtâ : adam : Gaumâtam : tyam : magum : avâjanam : hya : Bardiya : agaubatâ : adakaiy : imaiy : martiyâ : hamataxšatâ : anušiyâ : manâ : Vidafarnâ : nâma : Vâyaspârahyâ : puça Pârsa : Utâna : nâma : Thuxrahyâ : puça : Pârsa : Gaubaruva : nâma : Marduniyahyâ : puça : Pârsa : Vidarna : nâma : Bagâbignahyâ : puça : Pârsa : Bagabuxša : nâma : Dâtuvahyahyâ : puça : Pârsa : Ardumaniš : nâma : Vahaukahyâ : puça : Pârsa :

Darius le Roi dit : "Voici les hommes qui étaient là lorsque j’ai tué Gaumata le Mage qui se faisait appeler Smerdis ; à ce moment, ces hommes m’ont aidé comme des compagnons : Intaphernes, fils de Vayaspara, un Perse ; Otanes, fils de Thukhra, un Perse ; Gobryas, fils de Mardonios, un Perse ; Hydarnes, fils de Bagabigna, un Perse ; Megabyzes, fils de Datuvahya, un Perse ; Ardumanish, fils de Vahauka, un Perse."

69. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : tuvam : kâ : xšâyaθiya : hya : aparam : âhy : tyâm : imaišâm : martiyânâm : taumâm : uba(r)tâm : paribarâ :

Darius le Roi dit : "Toi qui seras roi dans l’avenir, protège la famille de ces hommes."

70. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : vašnâ : Auramazdâha : i(ya)m : dipîmaiy : ty(âm) : adam : akunavam : patišam : ariyâ : âha : utâ : pavastâyâ : utâ : carmâ : graθitâ : âha : patišamaiy : patikaram : akunavam : patišam : uvadâm : akunavam : utâ : niyapiθiya : utâ : patiyafrasiya : paišiyâ : mâm : pasâva : i(mâ)m : dipim : adam : frâstâyam : vispadâ : atar : dahyâva : kâra : hamâtaxšatâ

Darius le Roi dit : "Par la faveur d’Ahuramazda voici l’inscription que j’ai faite. De plus, c’est en Arien, et sur des tablettes et sur un parchemin qu’elle fut composée. De plus, une sculpture de moi-même j’ai fait. De plus, j’ai fait mon lignage. Et ce fut inscrit et lu devant moi. Ensuite j’envoyai cette inscription partout parmi les provinces. Le peuple travailla dessus de concert."
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mer 21 Sep 2005 - 16:27

Bientôt la fin de cette interminable épreuve, chers co-forumeurs, vous pourrez bientôt respirer normalement ! Wink Laughing
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
Cassandre
Prophétesse


Sexe:Féminin
Age : 98
Inscrit le : 05 Jan 2005
Messages : 3179

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mer 21 Sep 2005 - 16:33

Oh mais ma respiration était normale Nefertiti
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mer 21 Sep 2005 - 16:59

5e et dernière colonne


71. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : ima : tya : adam : akunavam : duvitîyâmca : çitâmcâ : θardam : pasâva : yaθâ : xšâyaθiya : abavam : Ûvja : nâmâ : dahyâuš : hauv : hamiçiyâ : abava : I martiya : Atamaita : nâma : Ûvjiya : avam : maθištam : akunavatâ : pasâva : adam : kâram : fraišayam : I martiya : Gaubaruva : nâma : Pârsa : manâ : badaka : avamšâm : maθištam : akunavam : pasâva : Gaubaruva : hadâ : kârâ : asiyava : Ûvjam : hamaranam : akunauš : hadâ : Ûvjiyaibiš : pasâva : Gaubaruva : Ûvjiyâ : avâja : viyamarda : utâ : tyamšâm : maθištam : agarbâya : anaya : abiy : mâm : utâšim : adam : avâjanam : pasâva : dahyâuš : manâ : abava :

Darius le Roi dit : "Voici ce que fis dans la deuxième et troisième année après que je devins roi. Une province appelée Elam devint rebelle. Un homme nommé Atamaita, un Elamite – ils le firent chef. Ensuite j’envoyai une armée. Un homme nommé Gobryas, un Perse, mon sujet – je l’ai fait chef de l’armée. Après cela, Gobryas et l’armée marchèrent sur l’Elam ; il livra bataille avec les Elamites. Ensuite Gobryas frappa et détruisit les Elamites, et captura leur chef ; il me l’amena, et je le tuai. Ensuite cette province devint mienne."

72. : θâtiy Dârayavauš : xšâyaθiya : avaiy : Ûvjiyâ : arikâ : âha : utâšâm : Auramazdâ : naiy : ayadiya : Auramazdâm : ayadaiy : vašnâ : Auramazdâha : yathâ : mâm : kâma : avaθâdiš : akunavam :

Darius le Roi dit : "Ces Elamites étaient sans foi et Ahuramazda n’était pas adoré par eux. Je louai Ahuramazda ; par la faveur d’Ahuramazda, comme tel était mon désir, ainsi je leur fis adorer."

73. : θâtiy Dârayavauš : xšâyaθiya : hya : Auramazdâm : yadâtaiy : yânam : avahâ : ahatiy : utâ : jîvahyâ : utâ : martahyâ :

Darius le Roi dit : "Celui qui louera Ahuramazda, la bénédiction divine sera sur lui, vivant comme mort."

74. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : pasâva : hadâ : kârâ : adam : ašiyavam : abiy : Sakâm : pasâ : Sakâ : tyaiy : xaudâm : tigrâm : baratiy : imaiy : Sakâ : hacâma : âisha : yadiy : abiy : draya : avârasam : parašim : avadâ : hadâ : kârâ : visâ : viyatarayam : pasâva : adam : Sakâ : vasiy : ajanam : aniyam : agarbâyam : hauv : basta : anayatâ : abiy : mâm : utâšim : avâjanam : maθištašâm : Skuxa : nâma : avam : agarbâya : utâ : anaya : abiy : mâm : avadâ : aniyam : maθištam : akunavam : yathâ : mâm : kâma : âha : pasâva : dahyâuš : manâ : abava :

Darius le Roi dit : "Ensuite avec une armée je marchai sur la Scythie, d’après les Scythes qui portent le chapeau pointu. Ces Scythes me fuirent. Quand j’arrivai à la mer, de l’autre côté avec toute mon armée je traversai. Ensuite je frappai les Scythes fortement ; un (autre) chef je capturai ; il me fut amené attaché, et je le tuai. Leur chef, appelé Skunkha – lui ils le prirent et me le livrèrent. Alors je désignai un autre chef pour eux, ainsi qu’était mon désir. Après cela, la province devint mienne."

75. : θâtiy Dârayavauš : xšâyaθiya : avaiy : Sakâ : arikâ : âha : utâ : naiy : Auramazdâšâm : ayadiya : Aurmazdâm : ayadaiy : vašnâ : Auramazdâha : yaθâ : mâm : kâma : avaθâdiš : akunavam :

Darius le Roi dit : "Ces Scythes étaient sans foi et Ahuramazda n’était pas adoré par eux. Je louai Ahuramazda ; par la faveur d’Ahuramazda, comme tel était mon désir, ainsi je leur fis adorer."

76. : θâtiy : Dârayavauš : xšâyaθiya : hya : Auramazdâm : yadâtaiy : avahyâ : yânam : ahatiy : utâ : jîvahyâ : utâ : martahyâ

Darius le Roi dit : "Celui qui louera Ahuramazda, la bénédiction divine sera sur lui, vivant comme mort."
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas
A'legs
Dominus et Deus


Sexe:Masculin
Age : 19
Inscrit le : 18 Avr 2005
Messages : 2378
Localisation : Fers Luperis

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mer 21 Sep 2005 - 17:01

Constante Cassandre, constante Nefertiti

Impressionnant Cyrus Razz
_________________
Je me suis stuffé à fond mais rien à faire!! Passe moi le Sél'!

Revenir en haut Aller en bas
Pelopidas
Potier d’Uruk



Inscrit le : 23 Juil 2005
Messages : 114
Localisation : saône et loire

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Mer 21 Sep 2005 - 22:52

C'est vrai que c'est impressionnant salut mais j'avoue que je n'ai pas tout lu Embarassed .J'ai néanmoins remarqué que dans la sixième phrase de la première colonne il parle des "peuples qui sont au delà de la mer".De qui parle-t-il? Question Question
_________________
"festina lente"
Revenir en haut Aller en bas
Cyrus
Roi des rois


Sexe:Masculin
Age : 35
Inscrit le : 11 Mar 2005
Messages : 1454
Localisation : Montpellier

MessageSujet: Re: L'inscription de Béhistoun   Jeu 22 Sep 2005 - 8:50

Pelopidas a écrit:
mais j'avoue que je n'ai pas tout lu

Et tu as bien fait ! Laughing
La phraséologie officielle (donc, royale) est particulièrement monotone et répétitive (à l'image, une fois encore, des textes produits par la Mésopotamie, où les mêmes paragraphes sont doublés, voire triplés, notamment chez les sumériens, ce qui donne un aspect très..."lourd" même aux oeuvres poétiques.)

Pelopidas a écrit:
De qui parle-t-il?

Il semblerait qu'il s'agisse de la Thrace.
_________________
C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....
Revenir en haut Aller en bas

L'inscription de Béhistoun

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Monde Antique :: Civilisations antiques :: L'Empire Achéménide et d'Alexandre le Grand-