Corinne Nomade de la steppe
Nombre de messages : 7 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: analyse de texte Dim 8 Juin 2008 - 13:40 | |
| Dans le passage de Salluste, Conj. Cat., 61
Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat, paulo diuersius, alis alibi stantes, sed omnes tamen aduersis uulneribus conciderant.
alis = aliis ? quelle analyse grammaticale ? quelle traduction ?
Merci | |
|
Alexandre Le Grand (1,85 m.)
Nombre de messages : 1709 Age : 38 Localisation : Québec Date d'inscription : 01/01/2007
| Sujet: Re: analyse de texte Lun 9 Juin 2008 - 9:19 | |
| En allant sur Itinira Electronica, tu peux avoir une bonne traduction Donc, la traduction de ta phrase est : - Citation :
- Quelques-uns, que la cohorte prétorienne avait, dans sa trouée, jetés de côté, avaient un peu changé de place ; mais tous étaient tombés avec des blessures faites par devant.
Alis, vient de alio ; vers un autre lieu, ailleurs (avec l’idée de mouvement). Souvent associé avec alibi : un autre endroit ( alius alibi, Tite Live, II, 23). Le mot qui suit, stantes, a l’idée contradictoire de fixité. Les soldats qui combattirent au coté de Catilina avait fait preuve d’un grand courage ; tellement que malgré le tumulte de la bataille, ces soldats de Catilina qui furent malgré eux éjectés par la cohorte prétorienne n’avait en fait pas changé autant de place, et donc, soutenaient le choc, ce qui explique pourquoi tout les soldats de cette bataille sont tombés avec des blessures faites par devant. | |
|
Corinne Nomade de la steppe
Nombre de messages : 7 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: Re: analyse de texte Mar 10 Juin 2008 - 19:29 | |
| Merci pour la réponse; mais alio est un adverbe. Comment expliquer le passage de la forme alio vers alis ? | |
|
Alexandre Le Grand (1,85 m.)
Nombre de messages : 1709 Age : 38 Localisation : Québec Date d'inscription : 01/01/2007
| Sujet: Re: analyse de texte Mer 11 Juin 2008 - 15:24 | |
| On arrive aux limites de mes maigres connaissances en latin. Consulter le Gaffiot est une chose, mais là, il te faudrait un latiniste chevronné qui te répondra de façon plus sûr que moi ^^. | |
|
Corinne Nomade de la steppe
Nombre de messages : 7 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: Re: analyse de texte Mer 11 Juin 2008 - 17:29 | |
| Merci tout de même pour la réponse | |
|
doc Robur Hilote de Sparte
Nombre de messages : 27 Age : 66 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 12/06/2008
| Sujet: Re: analyse de texte Jeu 12 Juin 2008 - 18:30 | |
| J'ai une autre possibilité pour alis: abl pluriel de ala, alae, l'aile. | |
|
Corinne Nomade de la steppe
Nombre de messages : 7 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: Re: analyse de texte Jeu 12 Juin 2008 - 21:31 | |
| j'y ai pensé aussi. C'est une possibilité. Ou un simple aliis, datif de point de vue. Merci. | |
|
yadanapya Mushkenum de Ninive
Nombre de messages : 37 Localisation : vers Toulouse Date d'inscription : 10/05/2008
| Sujet: Re: analyse de texte Sam 14 Juin 2008 - 12:54 | |
| Alis est une forme ancienne de alius (de même alid = aliud, sur le modèle de quis / quid). Comme ton texte est de Salluste, ça n'est pas étonnant d'y trouver des archaïsmes.
alis alibi stantes signifie donc m. à m. "se tenant chacun ailleurs". | |
|
Corinne Nomade de la steppe
Nombre de messages : 7 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: Re: analyse de texte Sam 14 Juin 2008 - 14:11 | |
| merci beaucoup. Cette explication me satisfait mieux. merci d'avoir répondu. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: analyse de texte | |
| |
|